Philippians 2:29
King James Bible
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

Darby Bible Translation
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

English Revised Version
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:

World English Bible
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

Young's Literal Translation
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

Filipianëve 2:29 Albanian
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:29 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները.

Philippianoetara. 2:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.

D Filipper 2:29 Bavarian
Empfangtß n also mit offene Arm, und halttß Leut wie iem in Eern,

Филипяни 2:29 Bulgarian
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ;

腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ;

Poslanica Filipljanima 2:29 Croatian Bible
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve

Filipským 2:29 Czech BKR
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.

Filipperne 2:29 Danish
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;

Filippenzen 2:29 Dutch Staten Vertaling
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.

Filippiekhez 2:29 Hungarian: Karoli
Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:

Al la filipianoj 2:29 Esperanto
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena gxojo, kaj tiajn homojn honoru;

Kirje filippiläisille 2:29 Finnish: Bible (1776)
Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;

Nestle GNT 1904
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Westcott and Hort 1881
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·

Greek Orthodox Church 1904
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

Tischendorf 8th Edition
προσδέχομαι οὖν αὐτός ἐν κύριος μετά πᾶς χαρά καί ὁ τοιοῦτος ἔντιμος ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·

Stephanus Textus Receptus 1550
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε

Philippiens 2:29 French: Darby
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;

Philippiens 2:29 French: Louis Segond (1910)
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Philippiens 2:29 French: Martin (1744)
Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.

Philipper 2:29 German: Modernized
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.

Philipper 2:29 German: Luther (1912)
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

Philipper 2:29 German: Textbibel (1899)
So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.

Filippesi 2:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;

Filippesi 2:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.

FILIPI 2:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu sambutlah dia karena Tuhan, dengan segala sukacita, dan hormatkanlah orang yang sedemikian.

Philippians 2:29 Kabyle: NT
Sṭerḥbet yis s lfeṛḥ d ameqqran, s wakken yuklal yal yiwen yellan deg ubrid n Lmasiḥ ; qadṛet imdanen am wigi

Philippenses 2:29 Latin: Vulgata Clementina
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;

Philippians 2:29 Maori
Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;

Filippenserne 2:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;

Filipenses 2:29 Spanish: Reina Valera 1909
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

Filipenses 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,

Filipenses 2:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Recebei-o, portanto, no Senhor, com grande alegria, e sempre honrai pessoas como ele;

Filipenses 2:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;   

Filipeni 2:29 Romanian: Cornilescu
Primiţi -l deci în Domnul, cu toată bucuria; şi preţuiţi pe astfel de oameni.

К Филиппийцам 2:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

К Филиппийцам 2:29 Russian koi8r
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Philippians 2:29 Shuar New Testament
Kristu yuminsarum ti shiir warasrum Wßinkiatarum. Chφkich shuar niijiai mΘtek pΘnker Yus-shuar ainia nusha shiir Enentßimtustarum.

Filipperbrevet 2:29 Swedish (1917)
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.

Wafilipi 2:29 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:

ฟีลิปปี 2:29 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจงต้อนรับเขาไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง และจงนับถือคนอย่างนี้

Filipililer 2:29 Turkish
Onu Rabde tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kişileri onurlandırın.

Филипяни 2:29 Ukrainian: NT
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,

Philippians 2:29 Uma New Testament
Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na.

Phi-líp 2:29 Vietnamese (1934)
Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;

Philippians 2:28
Top of Page
Top of Page