Proverbs 23:20
King James Bible
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

Darby Bible Translation
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.

English Revised Version
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:

World English Bible
Don't be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:

Young's Literal Translation
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,

Fjalët e urta 23:20 Albanian
Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;

D Sprüch 23:20 Bavarian
Mach aynn Bogn um Säuffer, Schlemmer; die verarmend, kanst ien zueschaugn!

Притчи 23:20 Bulgarian
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。

箴 言 23:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ;

箴 言 23:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;

Proverbs 23:20 Croatian Bible
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,

Přísloví 23:20 Czech BKR
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.

Ordsprogene 23:20 Danish
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;

Spreuken 23:20 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;

Példabeszédek 23:20 Hungarian: Karoli
Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.

La sentencoj de Salomono 23:20 Esperanto
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando;

SANANLASKUT 23:20 Finnish: Bible (1776)
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמֹו׃

WLC (Consonants Only)
אל־תהי בסבאי־יין בזללי בשר למו׃

Proverbes 23:20 French: Darby
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;

Proverbes 23:20 French: Louis Segond (1910)
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

Proverbes 23:20 French: Martin (1744)
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

Sprueche 23:20 German: Modernized
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Sprueche 23:20 German: Luther (1912)
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Sprueche 23:20 German: Textbibel (1899)
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.

Proverbi 23:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;

Proverbi 23:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.

AMSAL 23:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah engkau masuk bilangan orang yang mabuk dengan air anggur, atau orang gelojoh makan daging;

Proverbia 23:20 Latin: Vulgata Clementina
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt ;

Proverbs 23:20 Maori
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

Salomos Ordsprog 23:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!

Proverbios 23:20 Spanish: Reina Valera 1909
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:

Proverbios 23:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;

Provérbios 23:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não caminhes com os que se encharcam de vinho, tampouco com os que se empanturram de comida,

Provérbios 23:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.   

Proverbe 23:20 Romanian: Cornilescu
Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.

Притчи 23:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

Притчи 23:20 Russian koi8r
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:[]

Ordspråksboken 23:20 Swedish (1917)
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.

Proverbs 23:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:

สุภาษิต 23:20 Thai: from KJV
อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:20 Turkish
Aşırı şarap içenlerle,
Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.

Chaâm-ngoân 23:20 Vietnamese (1934)
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;

Proverbs 23:19
Top of Page
Top of Page