Proverbs 26:14
King James Bible
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Darby Bible Translation
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.

English Revised Version
As the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.

World English Bible
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.

Young's Literal Translation
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

Fjalët e urta 26:14 Albanian
Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

D Sprüch 26:14 Bavarian
De Tür draet si in n Kögl; in n Bött draet si dyr Fäule.

Притчи 26:14 Bulgarian
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。

箴 言 26:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

箴 言 26:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

Proverbs 26:14 Croatian Bible
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.

Přísloví 26:14 Czech BKR
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.

Ordsprogene 26:14 Danish
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.

Spreuken 26:14 Dutch Staten Vertaling
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.

Példabeszédek 26:14 Hungarian: Karoli
[Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.

La sentencoj de Salomono 26:14 Esperanto
Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.

SANANLASKUT 26:14 Finnish: Bible (1776)
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.

Westminster Leningrad Codex
הַ֭דֶּלֶת תִּסֹּ֣וב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
הדלת תסוב על־צירה ועצל על־מטתו׃

Proverbes 26:14 French: Darby
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

Proverbes 26:14 French: Louis Segond (1910)
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

Proverbes 26:14 French: Martin (1744)
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

Sprueche 26:14 German: Modernized
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Sprueche 26:14 German: Luther (1912)
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Sprueche 26:14 German: Textbibel (1899)
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.

Proverbi 26:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.

Proverbi 26:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.

AMSAL 26:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti pintu berkitar-kitar di atas engselnya, demikianlah peri orang pemalas di atas tilamnya.

Proverbia 26:14 Latin: Vulgata Clementina
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.

Proverbs 26:14 Maori
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

Salomos Ordsprog 26:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.

Proverbios 26:14 Spanish: Reina Valera 1909
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

Proverbios 26:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.

Provérbios 26:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento

Provérbios 26:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.   

Proverbe 26:14 Romanian: Cornilescu
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.

Притчи 26:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Притчи 26:14 Russian koi8r
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.[]

Ordspråksboken 26:14 Swedish (1917)
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.

Proverbs 26:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.

สุภาษิต 26:14 Thai: from KJV
ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:14 Turkish
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,
Tembel de yatağında döner durur.

Chaâm-ngoân 26:14 Vietnamese (1934)
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.

Proverbs 26:13
Top of Page
Top of Page