| King James BibleWhere no wood is, there  the fire goeth out: so where there is  no talebearer, the strife ceaseth. 
 Darby Bible Translation
 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is  no talebearer, the contention ceaseth. 
 English Revised Version
 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. 
 World English Bible
 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. 
 Young's Literal Translation
  Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, Fjalët e urta 26:20 AlbanianKur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
 D Sprüch 26:20 BavarianIst s Holz verbrunnen, lischt s Feuer ab. Geit s kainn Verleumer, ist ausgstritn glei.
 Притчи 26:20 BulgarianДето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)火缺了柴就必熄滅,無人傳舌,爭競便止息。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。
 箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional)火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。
 箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified)火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。
 Proverbs 26:20 Croatian BibleKad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
 Přísloví 26:20 Czech BKRKdyž není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
 Ordsprogene 26:20 DanishEr der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
 Spreuken 26:20 Dutch Staten VertalingAls er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
 Példabeszédek 26:20 Hungarian: KaroliHa a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.
 La sentencoj de Salomono 26:20 EsperantoKie ne estas ligno, estingigxas la fajro;   Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.
 SANANLASKUT  26:20 Finnish: Bible (1776)Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
Proverbes 26:20 French: DarbyFaute de bois, le feu s'eteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
 Proverbes 26:20 French: Louis Segond (1910)Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
 Proverbes 26:20 French: Martin (1744)Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
 Sprueche 26:20 German: ModernizedWenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
 Sprueche 26:20 German: Luther (1912)Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
 Sprueche 26:20 German: Textbibel (1899)Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer,  und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
 Proverbi 26:20 Italian: Riveduta Bible (1927)Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
 Proverbi 26:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
 AMSAL 26:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian.
 Proverbia 26:20 Latin: Vulgata ClementinaCum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
 Proverbs 26:20 MaoriKi te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
 Salomos Ordsprog 26:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Proverbios 26:20 Spanish: Reina Valera 1909Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
 Proverbios 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay  chismoso, cesa la contienda.
 Provérbios 26:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.
 Provérbios 26:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaFaltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
 Proverbe 26:20 Romanian: CornilescuCînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
 Притчи 26:20 Russian: Synodal Translation (1876)Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
 Притчи 26:20 Russian koi8rГде нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.[]
 Ordspråksboken 26:20 Swedish (1917)När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
 Proverbs 26:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
 สุภาษิต 26:20 Thai: from KJVที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป
 Süleyman'ın Özdeyişleri 26:20 TurkishOdun bitince ateş söner,
 Dedikoducu yok olunca kavga diner.
 Chaâm-ngoân 26:20 Vietnamese (1934)Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
 |