Proverbs 27:8
King James Bible
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Darby Bible Translation
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

English Revised Version
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

World English Bible
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

Young's Literal Translation
As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place.

Fjalët e urta 27:8 Albanian
Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

D Sprüch 27:8 Bavarian
Wie ayn Vogl, wo sein Nöst verlaasst, ist ayn Mensch, wo aus dyr Haimet flaumt.

Притчи 27:8 Bulgarian
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人離本處漂流,好像雀鳥離窩遊飛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人离本处漂流,好像雀鸟离窝游飞。

箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。

箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。

Proverbs 27:8 Croatian Bible
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.

Přísloví 27:8 Czech BKR
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.

Ordsprogene 27:8 Danish
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:

Spreuken 27:8 Dutch Staten Vertaling
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.

Példabeszédek 27:8 Hungarian: Karoli
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.

La sentencoj de Salomono 27:8 Esperanto
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.

SANANLASKUT 27:8 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.

Westminster Leningrad Codex
כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כצפור נודדת מן־קנה כן־איש נודד ממקומו׃

Proverbes 27:8 French: Darby
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Proverbes 27:8 French: Louis Segond (1910)
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Proverbes 27:8 French: Martin (1744)
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

Sprueche 27:8 German: Modernized
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

Sprueche 27:8 German: Luther (1912)
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

Sprueche 27:8 German: Textbibel (1899)
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.

Proverbi 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.

Proverbi 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.

AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya.

Proverbia 27:8 Latin: Vulgata Clementina
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.

Proverbs 27:8 Maori
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.

Salomos Ordsprog 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.

Proverbios 27:8 Spanish: Reina Valera 1909
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

Proverbios 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.

Provérbios 27:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar!

Provérbios 27:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.   

Proverbe 27:8 Romanian: Cornilescu
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.

Притчи 27:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

Притчи 27:8 Russian koi8r
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.[]

Ordspråksboken 27:8 Swedish (1917)
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.

Proverbs 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.

สุภาษิต 27:8 Thai: from KJV
คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน

Süleyman'ın Özdeyişleri 27:8 Turkish
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,
Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.

Chaâm-ngoân 27:8 Vietnamese (1934)
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.

Proverbs 27:7
Top of Page
Top of Page