| King James BibleTill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is  for his life. 
 Darby Bible Translation
 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth  to the snare, and knoweth not that it is for its life. 
 English Revised Version
 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 
 World English Bible
 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. 
 Young's Literal Translation
  Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life. Fjalët e urta 7:23 Albanianderi sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
 D Sprüch 7:23 Bavarianvor ayn Pfeil sein Löber aufreisst, wie ayn Vogl, wo eyn s Nötz geet und nit gneusst, däß s um sein Löbn geet.
 Притчи 7:23 BulgarianДокато стрела прониза дроба му,- Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
 Proverbs 7:23 Croatian Bibledok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
 Přísloví 7:23 Czech BKRDokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
 Ordsprogene 7:23 Danishtil en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
 Spreuken 7:23 Dutch Staten VertalingTotdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
 Példabeszédek 7:23 Hungarian: KaroliMígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.
 La sentencoj de Salomono 7:23 EsperantoGXis sago fendas al li la hepaton;   Kiel birdo rapidas al la kaptilo,   Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
 SANANLASKUT  7:23 Finnish: Bible (1776)Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Proverbes 7:23 French: Darbyjusqu'à ce que la fleche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hate vers le piege et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
 Proverbes 7:23 French: Louis Segond (1910)Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
 Proverbes 7:23 French: Martin (1744)Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
 Sprueche 7:23 German: Modernizedbis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
 Sprueche 7:23 German: Luther (1912)bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
 Sprueche 7:23 German: Textbibel (1899)bis ihm der Pfeil die Leber spaltet;  wie ein Vogel zur Schlinge eilt  und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
 Proverbi 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927)come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
 Proverbi 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
 AMSAL 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)ke tempat anak panah makan terus di limpanya, dan seperti burung bersegera-segera mendapatkan jerat dan tiada diketahuinya bahwa disengajakannya matinya.
 Proverbia 7:23 Latin: Vulgata Clementinadonec transfigat sagitta jecur ejus ; velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
 Proverbs 7:23 MaoriA tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
 Salomos Ordsprog 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Proverbios 7:23 Spanish: Reina Valera 1909Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
 Proverbios 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
 Provérbios 7:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaaté que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida!
 Provérbios 7:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaaté que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
 Proverbe 7:23 Romanian: Cornilescuca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
 Притчи 7:23 Russian: Synodal Translation (1876)доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
 Притчи 7:23 Russian koi8rдоколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.[]
 Ordspråksboken 7:23 Swedish (1917)ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
 Proverbs 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
 สุภาษิต 7:23 Thai: from KJVจนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต
 Süleyman'ın Özdeyişleri 7:23 TurkishCiğerini bir ok delene kadar;
 Kapana koşan bir kuş gibi,
 Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
 Chaâm-ngoân 7:23 Vietnamese (1934)Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
 |