Psalm 104:3
King James Bible
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Darby Bible Translation
Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;

English Revised Version
Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:

World English Bible
He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.

Young's Literal Translation
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,

Psalmet 104:3 Albanian
ai ndërton mbi ujërat dhomat e tij të larta, i bën retë si qerren e tij dhe ecën mbi krahët erës.

D Sälm 104:3 Bavarian
Auf Himmlswasser troonst. Und d Wolkenn nimmst als Wagn dir, reitst auf de Flügn von n Sturm.

Псалми 104:3 Bulgarian
Който устрояваш високите Си обиталища над водите, Правиш облаците Своя колесница И вървиш с крилата на вятъра;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在水中立樓閣的棟梁;用雲彩為車輦,藉著風的翅膀而行;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在水中立楼阁的栋梁;用云彩为车辇,借着风的翅膀而行;

詩 篇 104:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 ,

詩 篇 104:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,

Psalm 104:3 Croatian Bible
na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ.

Žalmů 104:3 Czech BKR
Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.

Salme 104:3 Danish
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem paa Vindens Vinger;

Psalmen 104:3 Dutch Staten Vertaling
Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.

Zsoltárok 104:3 Hungarian: Karoli
A ki vizeken építi fel az õ palotáját, a felhõket rendeli az õ szekerévé, jár a szeleknek szárnyain;

La psalmaro 104:3 Esperanto
Kiu arangxas sur la akvo Siajn cxambrojn, Kiu faras la nubojn Lia veturilo; Kiu iras sur la flugiloj de la vento;

PSALMIT 104:3 Finnish: Bible (1776)
Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.

Westminster Leningrad Codex
הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיֹּ֫ותָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּבֹ֑ו הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃

WLC (Consonants Only)
המקרה במים ע‍ליותיו השם־עבים רכובו המהלך על־כנפי־רוח׃

Psaume 104:3 French: Darby
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuees son char; il se promene sur les ailes du vent.

Psaume 104:3 French: Louis Segond (1910)
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

Psaume 104:3 French: Martin (1744)
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.

Psalm 104:3 German: Modernized
du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes

Psalm 104:3 German: Luther (1912)
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;

Psalm 104:3 German: Textbibel (1899)
der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,

Salmi 104:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;

Salmi 104:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.

MAZMUR 104:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dialaskan-Nya alayat-Nya dalam air, dan dijadikan-Nya awan-awan akan rata-Nya, dan Iapun berjalan-jalan di atas sayap angin.

Psalmi 104:3 Latin: Vulgata Clementina
qui tegis aquis superiora ejus ; qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum ;

Psalm 104:3 Maori
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.

Salmenes 104:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som tømrer i vannene sine høie saler, han som gjør skyene til sin vogn, som farer frem på vindens vinger.

Salmos 104:3 Spanish: Reina Valera 1909
Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;

Salmos 104:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;

Salmos 104:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e deposita sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem, e cavalga nas asas do vento.

Salmos 104:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;   

Psalmi 104:3 Romanian: Cornilescu
Cu apele Îţi întocmeşti vîrful locuinţei Tale; din nori Îţi faci carul, şi umbli pe aripile vîntului.

Псалтирь 104:3 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

Псалтирь 104:3 Russian koi8r
(103-3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.[]

Psaltaren 104:3 Swedish (1917)
du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.

Psalm 104:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang naglalagay ng mga tahilan ng kaniyang mga silid sa tubig; na siyang gumagawa sa mga alapaap na kaniyang karro; na siyang lumalakad sa mga pakpak ng hangin:

เพลงสดุดี 104:3 Thai: from KJV
ผู้ทรงวางคานของที่ประทับอันสูงของพระองค์ไว้ในน้ำ ผู้ทรงใช้เมฆเป็นราชรถ ผู้ทรงดำเนินไปบนปีกของลม

Mezmurlar 104:3 Turkish
Evini yukarıdaki sular üzerine kuran,
Bulutları kendine savaş arabası yapan,
Rüzgarın kanatları üzerinde gezen,

Thi-thieân 104:3 Vietnamese (1934)
Ngài chấp các đòn tay của phòng cao Ngài trong các nước, Dùng mây làm xe Ngài, Và đi bước trên cánh gió.

Psalm 104:2
Top of Page
Top of Page