| King James BibleAnd no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 
 Darby Bible Translation
 And no one was able in the heaven, or upon the earth, or  underneath the earth, to open the book, or to regard it. 
 English Revised Version
 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. 
 World English Bible
 No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it. 
 Young's Literal Translation
  and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. Zbulesa 5:3 AlbanianPo kurrkush, as në qiell, as mbi dhe, as nën dhe, nuk mund të hapte librin e ta shihte atë.
 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:3 Armenian (Western): NTԲայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:
 Apocacalypsea. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
 D Offnbarung 5:3 BavarianAber niemdd in n Himml, auf dyr Erdn older drunterhalb kunnt dös Buech öffnen und drinn lösn.
 Откровение 5:3 BulgarianИ никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
 启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。
 启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。
 Otkrivenje 5:3 Croatian BibleI nitko  - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti  knjige i pogledati u nju.
 Zjevení Janovo 5:3 Czech BKRI nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich.
 Aabenbaringen 5:3 DanishOg ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.
 Openbaring 5:3 Dutch Staten VertalingEn niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.
 Jelenések 5:3 Hungarian: KaroliÉs senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.
 Apokalipso de sankta Johano 5:3 EsperantoKaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin.
 Johanneksen ilmestys 5:3 Finnish: Bible (1776)Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.
Nestle GNT 1904καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
 Westcott and Hort 1881καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
 Tischendorf 8th Editionκαί οὐδείς δύναμαι ἐν ὁ οὐρανός οὔτε ἐπί ὁ γῆ οὔτε ὑποκάτω ὁ γῆ ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὐδὲ βλέπειν αὐτό.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό
 Apocalypse 5:3 French: DarbyEt personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
 Apocalypse 5:3 French: Louis Segond (1910)Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
 Apocalypse 5:3 French: Martin (1744)Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
 Offenbarung 5:3 German: ModernizedUnd niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
 Offenbarung 5:3 German: Luther (1912)Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
 Offenbarung 5:3 German: Textbibel (1899)Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.
 Apocalisse 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.
 Apocalisse 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.
 WAHYU 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya.
 Revelation 5:3 Kabyle: NTLameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.
 Apocalypsis 5:3 Latin: Vulgata ClementinaEt nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
 Revelation 5:3 MaoriA kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.
 Apenbaring 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.
Apocalipsis 5:3 Spanish: Reina Valera 1909Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
 Apocalipsis 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
 Apocalipse 5:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNo entanto, não havia ninguém, nem no céu, nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou ao menos olhar para ele.
 Apocalipse 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
 Apocalipsa 5:3 Romanian: CornilescuŞi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.
 Откровение 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
 Откровение 5:3 Russian koi8rИ никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
 Revelation 5:3 Shuar New TestamentTura nayaimpinmayasha nunkanmayasha tura jakamunmayasha chikichkisha nu papin urakmin atsumiayi. Aujtsuk iistinniasha tujinkiarmai. Tφmianu akupin atsumai.
 Uppenbarelseboken 5:3 Swedish (1917)Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri.
 Ufunua was Yohana 5:3 Swahili NTLakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani.
 Pahayag 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man.
 วิวรณ์ 5:3 Thai: from KJVและไม่มีผู้ใดในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินที่สามารถคลี่หนังสือม้วนนั้นออก หรือดูหนังสือนั้นได้
 Vahiy 5:3 TurkishAma ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu.
 Откровение 5:3 Ukrainian: NTІ нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.
 Revelation 5:3 Uma New TestamentUma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.
 Khaûi-huyeàn 5:3 Vietnamese (1934)Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.
 |