King James BibleNeither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Darby Bible TranslationAnd they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.
English Revised Versionand they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
World English BibleThey didn't repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
Young's Literal Translation yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts. Zbulesa 9:21 Albanian dhe ata nuk u penduan nga vrasjet e tyre, as nga magjia e tyre, as nga kurvërimi i tyre dhe as nga vjedhjet e tyre. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:21 Armenian (Western): NT Նաեւ չապաշխարեցին ո՛չ իրենց մարդասպանութիւններէն, ո՛չ իրենց կախարդութիւններէն, ո՛չ իրենց պոռնկութենէն, ո՛չ ալ իրենց գողութիւններէն: Apocacalypsea. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta etzitecen emenda bere guiça-erhaitequetaric, ez bere poçoinquerietaric, ez bere paillardicetaric, ez bere ohoinquerietaric. D Offnbarung 9:21 Bavarian Sö taatnd mit Mord, Gezaauber, Unzucht und Diebstaal munter weiter. Откровение 9:21 Bulgarian също не се покаяха нито от убийствата си, нито от чародеянията си, нито от боледуванията си, нито от кражбите си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。 启 示 录 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 不 悔 改 他 們 那 些 兇 殺 、 邪 術 、 姦 淫 、 偷 竊 的 事 。 启 示 录 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 不 悔 改 他 们 那 些 凶 杀 、 邪 术 、 奸 淫 、 偷 窃 的 事 。 Otkrivenje 9:21 Croatian Bible i ne obratiše se od svojih ubojstava ni od svojih čaranja ni od svoga bluda niti od svojih krađa. Zjevení Janovo 9:21 Czech BKR Aniž činili pokání z vražd svých, ani z trávení svých, ani z smilstva svého, ani z krádeží svých. Aabenbaringen 9:21 Danish og de omvendte sig ikke fra deres Myrden eller fra deres Trolddom eller fra deres Utugt eller fra deres Tyveri. Openbaring 9:21 Dutch Staten Vertaling En hebben zich ook niet bekeerd van hun doodslagen, noch van hun venijngevingen, noch van hun hoererij, noch van hun dieverijen. Jelenések 9:21 Hungarian: Karoli És nem tértek meg az õ gyilkosságaikból, sem az õ ördöngösségeikbõl, sem paráználkodásaikból, sem lopásaikból. Apokalipso de sankta Johano 9:21 Esperanto kaj ili ne pentis pri siaj mortigoj, nek pri siaj sorcxoj, nek pri sia malcxastado, nek pri siaj sxteloj. Johanneksen ilmestys 9:21 Finnish: Bible (1776) Ja ei tehneet parannusta murhistansa, eikä velhoudestansa, eikä huoruudestansa, ei myös varkaudestansa. Nestle GNT 1904 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμακιῶν αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.Westcott and Hort 1881 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. Tischendorf 8th Edition καί οὐ μετανοέω ἐκ ὁ φόνος αὐτός οὔτε ἐκ ὁ φαρμακεία αὐτός οὔτε ἐκ ὁ πορνεία αὐτός οὔτε ἐκ ὁ κλέμμα αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν Apocalypse 9:21 French: Darby et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins. Apocalypse 9:21 French: Louis Segond (1910) et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols. Apocalypse 9:21 French: Martin (1744) Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins. Offenbarung 9:21 German: Modernized die auch nicht Buße taten für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei. Offenbarung 9:21 German: Luther (1912) und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei. Offenbarung 9:21 German: Textbibel (1899) und thaten nicht Buße von ihrem Morden noch von ihrem Giftmischen, noch von ihrer Unzucht, noch von ihrer Dieberei. Apocalisse 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) e non si ravvidero dei loro omicidi, né delle loro malìe, né delle loro fornicazione, né dei loro furti. Apocalisse 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente non si ravvidero de’ lor omicidii, nè delle lor malie, nè della loro fornicazione, nè de’ lor furti. WAHYU 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka belum juga mereka itu mau bertobat daripada membunuh orang, atau daripada hobatannya, atau zinahnya, atau curinya. Revelation 9:21 Kabyle: NT imdanen-agi ur ndimen ara ɣef tmegṛaḍ i neqqen, ɣef ssḥur ɣef tukeṛdiwin akk țecmatin i xeddmen, lameɛna țkemmilen di lecɣal-agi. Apocalypsis 9:21 Latin: Vulgata Clementina et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis. Revelation 9:21 Maori Kahore ano hoki ratou i ripeneta ki a ratou kohuru, ki a ratou mahi makutu, ki a ratou moepuku, ki a ratou tahae. Apenbaring 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de omvendte sig ikke fra sine mordgjerninger eller fra sine trolldomskunster eller fra sitt horelevnet eller fra sine tyverier. Apocalipsis 9:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.Apocalipsis 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos. Apocalipse 9:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada da mesma forma, não se arrependeram dos assassinatos cometidos, das suas feitiçarias, da sua perversão sexual e de todas as formas de apropriação indébita. Apocalipse 9:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos. Apocalipsa 9:21 Romanian: Cornilescu Şi nu s'au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furtişagurile lor. Откровение 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. Откровение 9:21 Russian koi8r И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. Revelation 9:21 Shuar New Testament N·nisan mankartuatniuncha, wawekratatniuncha, tsanirmatniuncha, tura kasamkatniuncha iniaisacharmai. Uppenbarelseboken 9:21 Swedish (1917) De gjorde icke bättring och upphörde icke med sina mordgärningar och trolldomskonster, sin otukt och sitt tjuveri. Ufunua was Yohana 9:21 Swahili NT Wala hawakutubu na kuacha kufanya mauaji, uchawi, uzinzi, na wizi. Pahayag 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y hindi nagsipagsisi sa kanilang mga pagpatay, kahit man sa kanilang panggagaway, kahit man sa kanilang pakikiapid, kahit man sa kanilang pagnanakaw. วิวรณ์ 9:21 Thai: from KJV และเขาก็มิได้กลับใจเสียใหม่จากการฆ่าฟันกัน และการเวทมนตร์ การล่วงประเวณี และการลักขโมย Vahiy 9:21 Turkish Adam öldürmekten, büyü, fuhuş, hırsızlık yapmaktan da tövbe etmediler. Откровение 9:21 Ukrainian: NT І не каялись в убииствах своїх, анї в чарах своїх, анї в блудодїяннях своїх, анї в крадїжах своїх. Revelation 9:21 Uma New Testament Hiaa' toro manusia' to uma rapatehi hante pesesa' toe we'i, uma oa' -ra medea ngkai gau' -ra to dada'a. Uma-ra medea ngkai pepatehi-ra, pedoti-ra, pogau' sala' -ra ba panako-ra. Uma wo'o rabahakai mpopue' seta pai' babehia pale-ra moto, hewa pinotau to rababehi ngkai bulawa ba salaka' ba ngkala ba ngkai kaju. Pinotau toera, uma-ra pehilo, uma-ra pe'epe, uma wo'o-ra momako'. Khaûi-huyeàn 9:21 Vietnamese (1934) Chúng nó cũng không ăn năn những tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cướp của mình nữa. |