Romans 1:11
King James Bible
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Darby Bible Translation
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

English Revised Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

World English Bible
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;

Young's Literal Translation
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;

Romakëve 1:11 Albanian
sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք.

Romanoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:

D Roemer 1:11 Bavarian
Und wie i mi dyrnaach sen, enk zo n Seghn! Geistliche Gaabn mech i enk überbringen, um enk zo n Störchen.

Римляни 1:11 Bulgarian
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。

Poslanica Rimljanima 1:11 Croatian Bible
Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -

Římanům 1:11 Czech BKR
Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,

Romerne 1:11 Danish
Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen aandelig Naadegave, for at I maatte styrkes,

Romeinen 1:11 Dutch Staten Vertaling
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;

Rómaiakhoz 1:11 Hungarian: Karoli
Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,

Al la romanoj 1:11 Esperanto
CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;

Kirje roomalaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,

Nestle GNT 1904
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Westcott and Hort 1881
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

Romains 1:11 French: Darby
Car je desire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grace spirituel, pour que vous soyez affermis,

Romains 1:11 French: Louis Segond (1910)
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

Romains 1:11 French: Martin (1744)
Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.

Roemer 1:11 German: Modernized
Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,

Roemer 1:11 German: Luther (1912)
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;

Roemer 1:11 German: Textbibel (1899)
Denn mich verlangt euch zu sehen: ich möchte gerne euch etwas bringen von geistlicher Gabe zu eurer Befestigung,

Romani 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;

Romani 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.

ROMA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu;

Romans 1:11 Kabyle: NT
Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem ;

Romanos 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :

Romans 1:11 Maori
Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;

Romerne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,

Romanos 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

Romanos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

Romanos 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois grande é o desejo do meu coração em ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos,

Romanos 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;   

Romani 1:11 Romanian: Cornilescu
Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,

К Римлянам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

К Римлянам 1:11 Russian koi8r
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

Romans 1:11 Shuar New Testament
Nekas iitniun wakerajrume. Nui jean wakanmin yainkian Yusjai kanakchamin Ajas·k tusan wakerajrume.

Romabrevet 1:11 Swedish (1917)
Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder;

Warumi 1:11 Swahili NT
Kwa maana ninatamani sana kuwaoneni ili nipate kuwagawieni zawadi ya kiroho na kuwaimarisha.

Mga Taga-Roma 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;

โรม 1:11 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้พบท่านทั้งหลาย เพื่อจะได้นำของประทานฝ่ายจิตวิญญาณมาให้แก่ท่านบ้าง เพื่อเสริมกำลังท่านทั้งหลาย

Romalılar 1:11 Turkish
Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağan ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.

Римляни 1:11 Ukrainian: NT
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;

Romans 1:11 Uma New Testament
Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni.

Roâ-ma 1:11 Vietnamese (1934)
Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,

Romans 1:10
Top of Page
Top of Page