Romans 12:17
King James Bible
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

Darby Bible Translation
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:

English Revised Version
Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.

World English Bible
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.

Young's Literal Translation
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.

Romakëve 12:17 Albanian
Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:17 Armenian (Western): NT
Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ:

Romanoetara. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean.

D Roemer 12:17 Bavarian
Zaltß yn niemdd ayn Übl mit aynn Übl haim! Seitß yn allsand Menschn guetgsinnt!

Римляни 12:17 Bulgarian
Никому не връщайте зло за зло; промишлявайте за това, което е добро пред всичките човеци;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去做。

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。

Poslanica Rimljanima 12:17 Croatian Bible
Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!

Římanům 12:17 Czech BKR
Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,

Romerne 12:17 Danish
Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn!

Romeinen 12:17 Dutch Staten Vertaling
Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.

Rómaiakhoz 12:17 Hungarian: Karoli
Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt.

Al la romanoj 12:17 Esperanto
Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj.

Kirje roomalaisille 12:17 Finnish: Bible (1776)
Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.

Nestle GNT 1904
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Westcott and Hort 1881
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. Προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Tischendorf 8th Edition
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Romains 12:17 French: Darby
vous proposant ce qui est honnete devant tous les hommes;

Romains 12:17 French: Louis Segond (1910)
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

Romains 12:17 French: Martin (1744)
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

Roemer 12:17 German: Modernized
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Roemer 12:17 German: Luther (1912)
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Roemer 12:17 German: Textbibel (1899)
Niemand Böses mit Bösem vergelten, immer auf das denken, was edel ist, allen Menschen gegenüber!

Romani 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.

Romani 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.

ROMA 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan membalas kejahatan orang dengan kejahatan. Pikirkanlah barang yang baik di dalam pemandangan orang sekalian.

Romans 12:17 Kabyle: NT
Ur țțarrat ara țțaṛ seg wid i kkun-iḍuṛṛen, nadit ɣef wayen yelhan zdat yemdanen meṛṛa.

Romanos 12:17 Latin: Vulgata Clementina
nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.

Romans 12:17 Maori
Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.

Romerne 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!

Romanos 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A ninguém devolvei mal por mal. Procurai proceder corretamente diante de todas as pessoas.

Romanos 12:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.   

Romani 12:17 Romanian: Cornilescu
Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor.

К Римлянам 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

К Римлянам 12:17 Russian koi8r
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Romans 12:17 Shuar New Testament
Shuar ßmin yajauch awajtamkuisha nincha yapajkiataj tu Enentßimsßip. Aents iisam pΘnker ßminia nu amesha tuke T·ratß.

Romabrevet 12:17 Swedish (1917)
Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man.

Warumi 12:17 Swahili NT
Msilipe ovu kwa ovu. Zingatieni mambo mema mbele ya wote.

Mga Taga-Roma 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao.

โรม 12:17 Thai: from KJV
อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้หนึ่งผู้ใดเลย `แต่จงมุ่งกระทำสิ่งที่ซื่อสัตย์ในสายตาของคนทั้งปวง'

Romalılar 12:17 Turkish
Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.

Римляни 12:17 Ukrainian: NT
Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.

Romans 12:17 Uma New Testament
Ane ria to mpobalinai' -ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna.

Roâ-ma 12:17 Vietnamese (1934)
Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.

Romans 12:16
Top of Page
Top of Page