Romans 14:7
King James Bible
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

Darby Bible Translation
For none of us lives to himself, and none dies to himself.

English Revised Version
For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.

World English Bible
For none of us lives to himself, and none dies to himself.

Young's Literal Translation
For none of us to himself doth live, and none to himself doth die;

Romakëve 14:7 Albanian
Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:7 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մեզմէ ո՛չ մէկը ինքնիրեն համար կ՚ապրի, կամ ինքնիրեն համար կը մեռնի.

Romanoetara. 14:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezta gutaric nehor bere buruäri vici, eta ezta nehor bere buruäri hiltzen.

D Roemer 14:7 Bavarian
Kains von üns löbt für sich selbn, und kains stirbt aau für sich selbn.

Римляни 14:7 Bulgarian
Защото никой от нас не живее за себе си, и никой не умира за себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。

羅 馬 書 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。

羅 馬 書 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 没 有 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 有 一 个 人 为 自 己 死 。

Poslanica Rimljanima 14:7 Croatian Bible
Jer nitko od nas sebi ne živi, nitko sebi ne umire.

Římanům 14:7 Czech BKR
Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá.

Romerne 14:7 Danish
Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;

Romeinen 14:7 Dutch Staten Vertaling
Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven.

Rómaiakhoz 14:7 Hungarian: Karoli
Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:

Al la romanoj 14:7 Esperanto
CXar neniu el ni vivas al si mem, kaj neniu mortas al si mem.

Kirje roomalaisille 14:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole.

Nestle GNT 1904
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·

Westcott and Hort 1881
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·

Tischendorf 8th Edition
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·

Romains 14:7 French: Darby
Car nul de nous ne vit ayant egard à lui-meme, et nul ne meurt ayant egard à lui-meme:

Romains 14:7 French: Louis Segond (1910)
En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.

Romains 14:7 French: Martin (1744)
Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.

Roemer 14:7 German: Modernized
Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.

Roemer 14:7 German: Luther (1912)
Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.

Roemer 14:7 German: Textbibel (1899)
Unser keiner lebt ihm selber, und keiner stirbt ihm selber.

Romani 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso;

Romani 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.

ROMA 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di antara kita seorang pun tiada yang hidup bagi dirinya sendiri, dan seorang pun tiada yang mati bagi dirinya sendiri.

Romans 14:7 Kabyle: NT
Ihi ulac win yețɛicin i yiman-is, ulac daɣen win yemmuten i yiman-is.

Romanos 14:7 Latin: Vulgata Clementina
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.

Romans 14:7 Maori
Ehara hoki i te mea ki a ia ake ano te ora o tetahi o tatou, ehara hoki i te mea ki a ia ake te mate o tetahi.

Romerne 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;

Romanos 14:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.

Romanos 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.

Romanos 14:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque nenhum de nós vive exclusivamente para si, e nenhum de nós morre apenas para si mesmo.

Romanos 14:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.   

Romani 14:7 Romanian: Cornilescu
În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine.

К Римлянам 14:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;

К Римлянам 14:7 Russian koi8r
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;

Romans 14:7 Shuar New Testament
Iikkia ii Enentßijiain iwiaaktsuji. Tura Jßakrisha ii Enentßijiain jaatsji.

Romabrevet 14:7 Swedish (1917)
Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv.

Warumi 14:7 Swahili NT
Maana hakuna mtu yeyote miongoni mwetu aishiye kwa ajili yake mwenyewe, wala hakuna anayekufa kwa ajili yake mwenyewe

Mga Taga-Roma 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili.

โรม 14:7 Thai: from KJV
เพราะในพวกเราไม่มีผู้ใดมีชีวิตอยู่เพื่อตนเองฝ่ายเดียว และไม่มีผู้ใดตายเพื่อตนเองฝ่ายเดียว

Romalılar 14:7 Turkish
Hiçbirimiz kendimiz için yaşamayız, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz.

Римляни 14:7 Ukrainian: NT
Нїхто бо з нас собі не живе, і нїхто собі не вмирає.

Romans 14:7 Uma New Testament
Apa' uma ria haduaa-ta to tuwu' ntuku' konoa-ta moto. Uma wo'o ria-ta to mate ntuku' konoa-ta moto.

Roâ-ma 14:7 Vietnamese (1934)
Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết;

Romans 14:6
Top of Page
Top of Page