Romans 16:27
King James Bible
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

Darby Bible Translation
[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

English Revised Version
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

World English Bible
(14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.

Young's Literal Translation
to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.

Romakëve 16:27 Albanian
Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:27 Armenian (Western): NT
միա՛կ իմաստուն Աստուծոյ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն:

Romanoetara. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.

D Roemer 16:27 Bavarian
Eer sei iem, dönn ainen Got, yn n Allweisn, durch n Iesenn Kristn eebiglich, amönn!

Римляни 16:27 Bulgarian
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願榮耀因耶穌基督歸於獨一全智的神,直到永遠!阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿荣耀因耶稣基督归于独一全智的神,直到永远!阿门。

羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !

羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 !

Poslanica Rimljanima 16:27 Croatian Bible
jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.

UVOD

Římanům 16:27 Czech BKR
Tomu, pravím, samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen List tento k Římanům psán jest z Korintu, a poslán po Fében, služebnici sboru Cenchrenského.

Romerne 16:27 Danish
den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.

Romeinen 16:27 Dutch Staten Vertaling
Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.

Rómaiakhoz 16:27 Hungarian: Karoli
Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen.

Al la romanoj 16:27 Esperanto
al la sola sagxa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.

Kirje roomalaisille 16:27 Finnish: Bible (1776)
Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!

Nestle GNT 1904
μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Westcott and Hort 1881
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
(14:26) μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

Stephanus Textus Receptus 1550
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

Romains 16:27 French: Darby
au Dieu qui seul est sage, par Jesus Christ, -auquel soit la gloire eternellement! Amen.

Romains 16:27 French: Louis Segond (1910)
Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!

Romains 16:27 French: Martin (1744)
A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!

Roemer 16:27 German: Modernized
demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.

Roemer 16:27 German: Luther (1912)
demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

Roemer 16:27 German: Textbibel (1899)
dem alleinweisen Gott, durch Jesus Christus, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen.

Romani 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

Romani 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.

ROMA 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahkan, bagi Allah yang Esa di dalam hikmat-Nya semata-mata itu, oleh karena Yesus Kristus, adalah kemuliaan itu selama-lamanya. Amin.

Romans 16:27 Kabyle: NT
Lɛaḍima i Sidi Ṛebbi awḥid, Bab n tmusni d leɛqel, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ si lǧil ɣer lǧil ! Amin !

Romanos 16:27 Latin: Vulgata Clementina
soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.

Romans 16:27 Maori
Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea matau, te kororia i roto i a Ihu Karaiti, ake ake, Amine.

Romerne 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.

Romanos 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. {enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.}

Romanos 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.

Romanos 16:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
sim, ao único e sábio Deus seja dada Glória, por intermédio de Jesus Cristo, para todo o sempre. Amém!

Romanos 16:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.   

Romani 16:27 Romanian: Cornilescu
a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin

К Римлянам 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
(14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

К Римлянам 16:27 Russian koi8r
(14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

Romans 16:27 Shuar New Testament
Y·sak Ninki ti neka asa tura Jesukrφstu ti penker tura asamtai Ninki tuke shiir Awßjnßstφ. Nuke Atφ.

Romabrevet 16:27 Swedish (1917)
honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen.

Warumi 16:27 Swahili NT
Kwake Mungu aliye peke yake mwenye hekima, uwe utukufu kwa njia ya Yesu Kristo, milele na milele! Amina.

Mga Taga-Roma 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa iisang Dios na marunong, sa pamamagitan ni Jesucristo, na sumasa kaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.

โรม 16:27 Thai: from KJV
โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีมีแด่พระเจ้าผู้ทรงสัพพัญญูแต่องค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน [เขียนถึงชาวโรมจากเมืองโครินธ์ และส่งโดยเฟบี ผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย]

Romalılar 16:27 Turkish
Bilge olan tek Tanrı'ya İsa Mesih aracılığıyla sonsuza dek yücelik olsun! Amin.

Римляни 16:27 Ukrainian: NT
єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.

Romans 16:27 Uma New Testament
Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin.

Roâ-ma 16:27 Vietnamese (1934)
nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men.

Romans 16:26
Top of Page
Top of Page