Romans 5:13
King James Bible
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

Darby Bible Translation
(for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;

English Revised Version
for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

World English Bible
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.

Young's Literal Translation
for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

Romakëve 5:13 Albanian
sepse, derisa u shpall ligji, mëkati ekzistonte në botë; por mëkati nuk numërohet nëse nuk ka ligj;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:13 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ մինչեւ Օրէնքին տրուիլը՝ աշխարհի մէջ մեղք կար, բայց մեղք չէր վերագրուեր՝ երբ Օրէնք չկար:

Romanoetara. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Leguerano bekatua munduan cen, baina bekatua ezta imputatzen legueric eztenean

D Roemer 5:13 Bavarian
D Sündd war schoon in dyr Welt, non ee däß s ayn Mosenngsötz gaab; aber Sündd werd kaine angraitt, wenn s kain Gsötz geit.

Римляни 5:13 Bulgarian
(защото и преди закона грехът беше в света, грях, обаче, не се вменява, когато няма закон;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。

羅 馬 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 律 法 之 先 , 罪 已 經 在 世 上 ; 但 沒 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。

羅 馬 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 律 法 之 先 , 罪 已 经 在 世 上 ; 但 没 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。

Poslanica Rimljanima 5:13 Croatian Bible
Doista, do Zakona bilo je grijeha u svijetu, ali se grijeh ne ubraja kad nema zakona.

Římanům 5:13 Czech BKR
Nebo až do Zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když Zákona není.

Romerne 5:13 Danish
(thi inden Loven var der Synd i Verden; men Synd tilregnes ikke, hvor der ikke er Lov;

Romeinen 5:13 Dutch Staten Vertaling
Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is.

Rómaiakhoz 5:13 Hungarian: Karoli
Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény.

Al la romanoj 5:13 Esperanto
cxar gxis la legxo peko estis en la mondo, sed peko ne estas alkalkulata, kiam ne ekzistas legxo.

Kirje roomalaisille 5:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä lakiin asti oli synti maailmassa; mutta kussa ei lakia ole, ei siellä syntiä lueta.

Nestle GNT 1904
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

Westcott and Hort 1881
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται μὴ ὄντος νόμου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται / ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ· ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.

Greek Orthodox Church 1904
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

Tischendorf 8th Edition
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ· ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου

Romains 5:13 French: Darby
(car jusqu'à la loi le peche etait dans le monde; mais le peche n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi;

Romains 5:13 French: Louis Segond (1910)
car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.

Romains 5:13 French: Martin (1744)
Car jusqu'à la Loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.

Roemer 5:13 German: Modernized
(denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht,

Roemer 5:13 German: Luther (1912)
denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.

Roemer 5:13 German: Textbibel (1899)
denn Sünde war da in der Welt, auch schon vor dem Gesetz: wird sie auch nicht angerechnet, wo kein Gesetz ist,

Romani 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo; ma il peccato non è imputato quando non v’è legge.

Romani 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge;

ROMA 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena sebelum ada Taurat itu, maka dosa sudah ada di dalam dunia; tetapi dosa itu tiada dihisab selagi tidak ada Taurat.

Romans 5:13 Kabyle: NT
Uqbel a d-yefk Sidi Ṛebbi ccariɛa i Musa, ddnub yella yakan di ddunit ; meɛna imdanen ur țțuḥasben ara s ccariɛa imi urɛad i d-tusi.

Romanos 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.

Romans 5:13 Maori
I te ao nei hoki te hara, a tae noa mai te ture: otira e kore e whakairia te hara i te mea kahore he ture.

Romerne 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;

Romanos 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.

Romanos 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; mas el pecado no era imputado, no habiendo ley.

Romanos 5:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque antes de ser promulgada a Lei, o pecado já estava no mundo; todavia, o pecado não é levado em conta quando não existe a lei.

Romanos 5:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.   

Romani 5:13 Romanian: Cornilescu
(Căci înainte de Lege păcatul era în lume. Dar păcatul nu este ţinut în seamă cîtă vreme nu este o lege.

К Римлянам 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

К Римлянам 5:13 Russian koi8r
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

Romans 5:13 Shuar New Testament
Akupkamu atsakuinkia umirkachma nekaachminiaiti. Tuma ain Muisais akupkamu atsaisha tuke tunaan T·rin ßrmiayi.

Romabrevet 5:13 Swedish (1917)
Ty synd fanns i världen redan innan lagen fanns. Men synd tillräknas icke där ingen lag finnes;

Warumi 5:13 Swahili NT
Kabla ya Sheria kuwako, dhambi ilikuwako ulimwenguni; lakini dhambi haiwekwi katika kumbukumbu bila sheria.

Mga Taga-Roma 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kasalanan ay nasa sanglibutan hanggang sa dumating ang kautusan: nguni't hindi ibinibilang ang kasalanan kung walang kautusan.

โรม 5:13 Thai: from KJV
(บาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนมีพระราชบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติก็ไม่ถือว่ามีบาป

Romalılar 5:13 Turkish
Kutsal Yasadan önce de dünyada günah vardı; ama yasa olmayınca günahın hesabı tutulmaz.

Римляни 5:13 Ukrainian: NT
Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.

Romans 5:13 Uma New Testament
Owi, kako'ia-na ria Atura Pue' to naparata Musa, mojeko' moto hawe'ea manusia'. Aga ane uma ria atura to rawai' -raka manusia', uma-ra ma'ala ratuntu' ngkai jeko' -ra.

Roâ-ma 5:13 Vietnamese (1934)
Vì, trước khi chưa có luật pháp, tội lỗi đã có trong thế gian, song chưa có luật pháp, thì cũng không kể là tội lỗi.

Romans 5:12
Top of Page
Top of Page