King James BibleThen take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
Darby Bible Translationyea, take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
English Revised Versionyea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
World English BibleYes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
Young's Literal Translation and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest, Zakaria 6:11 Albanian Merr argjendin dhe arin, bëj një kurorë me to dhe vëre mbi kryet e Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryepriftit. Dyr Zächeries 6:11 Bavarian Von dene kriegst nömlich ayn Gold und Silber. Draus machst ayn Kroon, und mit derer kroenigst önn Hoohpriester Jeschen Jozydäcksun Захария 6:11 Bulgarian да! вземи [от тях] сребро и злато, направи корони и положи ги на главата на великия свещеник Исус Иоседековия син; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 取這金銀做冠冕,戴在約薩答的兒子大祭司約書亞的頭上,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 取这金银做冠冕,戴在约萨答的儿子大祭司约书亚的头上, 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 取 這 金 銀 做 冠 冕 , 戴 在 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 的 頭 上 , 撒 迦 利 亞 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 取 这 金 银 做 冠 冕 , 戴 在 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 的 头 上 , Zechariah 6:11 Croatian Bible Uzmi srebra i zlata, načini krunu i stavi na glavu Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku. Zachariáše 6:11 Czech BKR Vezmi, pravím, stříbro a zlato, a udělej koruny, a vstav na hlavu Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího. Zakarias 6:11 Danish og modtage Sølv og Guld. Lad saa lave en Krone og sæt den paa Josuas Hoved Zacharia 6:11 Dutch Staten Vertaling Te weten, neem zilver en goud, en maak kronen; en zet ze op het hoofd van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester. Zakariás 6:11 Hungarian: Karoli Végy ugyanis ezüstöt és aranyat, és csinálj koronákat, és tedd Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak fejére! Zeĥarja 6:11 Esperanto prenu argxenton kaj oron, kaj faru kronojn kaj metu sur la kapon de la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, SAKARJA 6:11 Finnish: Bible (1776) Mutta ota hopiaa ja kultaa, ja tee kruunuja, ja pane Josuan Jotsadakin pojan, ylimmäisen papin päähän, Zacharie 6:11 French: Darby et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tete de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur; Zacharie 6:11 French: Louis Segond (1910) Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. Zacharie 6:11 French: Martin (1744) Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur. Sacharja 6:11 German: Modernized Nimm aber Silber und Gold und mache Kronen und setze sie auf das Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohns Jozadaks. Sacharja 6:11 German: Luther (1912) und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks, Sacharja 6:11 German: Textbibel (1899) Dort nimm Silber und Gold, fertige Kronen daraus und setze sie Serubabel und Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, aufs Haupt Zaccaria 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927) prendi dell’argento e dell’oro, fanne delle corone, e mettile sul capo di Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote, Zaccaria 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) prendi, dico, da loro dell’argento, e dell’oro, e fanne delle corone; e mettile sopra il capo di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote. ZAKHARIA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitu ambillah olehmu dari pada mereka itu emas dan perak, dan perbuatlah makota, dan kenakanlah dia pada kepala Yosua bin Yozadak, imam besar, Zacharias 6:11 Latin: Vulgata Clementina Et sumes aurum et argentum, et facies coronas, et pones in capite Jesu filii Josedec, sacerdotis magni : Zechariah 6:11 Maori Ae ra, ka tango i ta ratou hiriwa, koura hoki, ka hanga ai i etahi karauna, a ka potae atu ki te mahunga o te tino tohunga, o Hohua tama a Iohereke; Sakarias 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og ta imot sølv og gull av dem og gjør kroner og sett dem på Josvas, Jehosadaks sønns, yppersteprestens hode! Zacarías 6:11 Spanish: Reina Valera 1909 Tomarás pues plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza del gran sacerdote Josué, hijo de Josadac;Zacarías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tomarás plata y oro, y harás coronas, y las pondrás en la cabeza de Josué, hijo de Josadac el sumo sacerdote; Zacarias 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada pega a prata e o ouro, faz uma ‘ätârah, coroa sagrada, e coloca-a sobre a cabeça do Grande Sacerdote Yehôshua’ ben Yehôtsadak, Josué filho de Jeozadaque; Zacarias 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque; Zaharia 6:11 Romanian: Cornilescu Să iei dela ei argint şi aur, şi să faci din el o cunună, şi s'o pui pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot. Захария 6:11 Russian: Synodal Translation (1876) возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого, Захария 6:11 Russian koi8r возьми [у них] серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,[] Sakaria 6:11 Swedish (1917) När du så har fått silver och guld, skall du därav låta göra kronor; och du skall sätta en på översteprästen Josuas, Josadaks sons, huvud. Zechariah 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, kumuha ka sa kanila ng pilak at ginto, at gawin mong mga putong, at mga iputong mo sa ulo ni Josue na anak ni Josadac, na pangulong saserdote. เศคาริยาห์ 6:11 Thai: from KJV จงเอาเงินและทองคำทำเป็นมงกุฎหลายมงกุฎ และสวมบนศีรษะของโยชูวาบุตรชายเยโฮซาดัก มหาปุโรหิต Zekeriya 6:11 Turkish Aldığın altınla gümüşten bir taç yaparak Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşunun başına tak. Xa-cha-ri 6:11 Vietnamese (1934) Hãy nhận lấy bạc và vàng làm mũ triều thiên đội trên đầu thầy tế lễ cả Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác. |