1 Corinthians 8:5
King James Bible
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

Darby Bible Translation
For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)

English Revised Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

World English Bible
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"

Young's Literal Translation
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --

1 e Korintasve 8:5 Albanian
Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5 Armenian (Western): NT
Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)

1 Corinthianoetara. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun )

De Krenter A 8:5 Bavarian
Und wenn s aau hundertmaal in n Himml older auf dyr Erdn sognennte Götter geit, und es geit +vil, wo "Got" und "Herr" gnennt werdnd,

1 Коринтяни 8:5 Bulgarian
Защото, ако и да има така наричани богове, било на небето или на земята, (както има много богове, и господари много),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,

歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 有 稱 為 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 許 多 的 神 , 許 多 的 主 ;

歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 有 称 为 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 许 多 的 神 , 许 多 的 主 ;

Prva poslanica Korinæanima 8:5 Croatian Bible
Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo bogova i mnogo gospodara! -

První Korintským 8:5 Czech BKR
Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,)

1 Korinterne 8:5 Danish
Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,

1 Corinthiërs 8:5 Dutch Staten Vertaling
Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),

1 Korintusi 8:5 Hungarian: Karoli
Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;

Al la korintanoj 1 8:5 Esperanto
CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:5 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)

Nestle GNT 1904
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς· ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοί, καὶ κύριοι πολλοί·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς· ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ, καὶ κύριοι πολλοί,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί

1 Corinthiens 8:5 French: Darby
Car aussi, s'il y en a qui sont appeles dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)

1 Corinthiens 8:5 French: Louis Segond (1910)
Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

1 Corinthiens 8:5 French: Martin (1744)
Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)

1 Korinther 8:5 German: Modernized
Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel HERREN:

1 Korinther 8:5 German: Luther (1912)
Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),

1 Korinther 8:5 German: Textbibel (1899)
Mag es auch sogenannte Götter geben, sei es im Himmel sei es auf Erden, - es sind ja der Götter viele und der Herrn viele -

1 Corinzi 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,

1 Corinzi 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,

1 KOR 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau maklum dewa-dewa ada sekalipun, baik di langit, baik di atas bumi, sebagaimana ada dewa-dewa banyak dan penguasa pun banyak,

1 Corinthians 8:5 Kabyle: NT
Ɣas qqaṛen aṭas n iṛebbiten i gellan ama deg igenni ama di lqaɛa, ( axaṭer ț-țideț ! Ɣuṛ-sen aṭas n iṛebbiten akk-d ssadaț i gellan)

I Corinthios 8:5 Latin: Vulgata Clementina
Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :

1 Corinthians 8:5 Maori
Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;

1 Korintierne 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -

1 Corintios 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

1 Corintios 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

1 Coríntios 8:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, ainda que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra – como de fato há muitos deuses e senhores –

1 Coríntios 8:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),   

1 Corinteni 8:5 Romanian: Cornilescu
Căci chiar dacă ar fi aşa numiţi ,,dumnezei``, fie în cer, fie pe pămînt (cum şi sînt în adevăr mulţi ,,dumnezei`` şi mulţi ,,domni``),

1-е Коринфянам 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –

1-е Коринфянам 8:5 Russian koi8r
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, --

1 Corinthians 8:5 Shuar New Testament
aentsu yusri nayaimpinmasha nunkasha φrunna nuka penkΘ ßntar ainiawai. Kame aentsu Y·srisha tura uuntrisha ti φrunui.

1 Korinthierbrevet 8:5 Swedish (1917)
Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --

1 Wakorintho 8:5 Swahili NT
Hata kama viko vitu viitwavyo miungu duniani au mbinguni, na hata kama wako miungu na mabwana wengi,

1 Mga Taga-Corinto 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bagama't mayroong mga tinatawag na mga dios, maging sa langit o maging sa lupa; gaya nang may maraming mga dios at maraming mga panginoon;

1 โครินธ์ 8:5 Thai: from KJV
ถึงแม้จะมีสิ่งต่างๆในสวรรค์และในแผ่นดินโลกที่เขาเรียกว่า "พระ" (ก็เป็นเหมือนมีพระมากและเจ้ามาก)

1 Korintliler 8:5 Turkish
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da -nitekim pekçok ‹‹ilah››, pekçok ‹‹rab›› vardır- bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler Onun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesihtir. Her şey Onun aracılığıyla yaratıldı, biz de Onun aracılığıyla yaşıyoruz.

1 Коринтяни 8:5 Ukrainian: NT
Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);

1 Corinthians 8:5 Uma New Testament
Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.

1 Coâ-rinh-toâ 8:5 Vietnamese (1934)
Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),

1 Corinthians 8:4
Top of Page
Top of Page