King James BibleAnd his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
Darby Bible TranslationAnd his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
English Revised VersionAnd his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart.
World English BibleHis armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."
Young's Literal Translation And the bearer of his weapons saith to him, 'Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.' 1 i Samuelit 14:7 Albanian Shqyrtari i tij iu përgjegj: "Bëj ç'ke për zemër; shko përpara; jam gati të shkoj me ty ku ta dëshirojë zemra jote". Dyr Sämyheel A 14:7 Bavarian Sein Knapp gaab iem an: "Freilich, wiest ys mainst! I bin dyrbei!" 1 Царе 14:7 Bulgarian И рече му оръженосецът му: Стори все що ти е на сърце; върви напред; ето, аз съм с тебе според сърцето ти. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。” 撒 母 耳 記 上 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 兵 器 的 對 他 說 : 隨 你 的 心 意 行 罷 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 隨 你 , 與 你 同 心 。 撒 母 耳 記 上 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 兵 器 的 对 他 说 : 随 你 的 心 意 行 罢 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 随 你 , 与 你 同 心 。 1 Samuel 14:7 Croatian Bible A štitonoša mu odgovori: "Čini sve na što te srce tvoje potiče. Ja ću s tobom, moje je srce kao tvoje srce." První Samuelova 14:7 Czech BKR Odpověděl oděnec jeho: Učiň, cožkoli jest v srdci tvém, obrať se, kam chceš; aj, budu s tebou podlé vůle tvé. 1 Samuel 14:7 Danish Vaabendrageren svarede: »Gør, hvad du har i Sinde! Jeg gaar med; som du vil, vil ogsaa jeg!« 1 Samuël 14:7 Dutch Staten Vertaling Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart. 1 Sámuel 14:7 Hungarian: Karoli És fegyverhordozója felele néki: Tégy mindent a te szíved szerint; indulj néki, ímé én veled leszek kívánságod szerint. Samuel 1 14:7 Esperanto Kaj lia armilportisto diris al li:Faru cxion, kion diras al vi via koro; iru antauxen, mi iros kun vi, kien vi volas. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:7 Finnish: Bible (1776) Niin hänen aseensa kantaja vastasi häntä: tee kaikki, mitä sinun sydämessäs on: mene matkaan, katso, minä olen sinun kanssas, niinkuin sinun sydämes tahtoo. 1 Samuel 14:7 French: Darby Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va ou tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur. 1 Samuel 14:7 French: Louis Segond (1910) Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 1 Samuel 14:7 French: Martin (1744) Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; voici je serai avec toi où tu voudras. 1 Samuel 14:7 German: Modernized Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. 1 Samuel 14:7 German: Luther (1912) Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. 1 Samuel 14:7 German: Textbibel (1899) Der Waffenträger antwortete ihm: Thue nur, wonach dir irgend der Sinn steht; ich bin bereit, mich dir anzuschließen: was du willst, will auch ich! 1 Samuele 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Il suo scudiero gli rispose: "Fa, tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io son teco dove il cuor ti mena". 1 Samuele 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà. 1 SAMUEL 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah biduanda itu kepadanya: Baiklah tuan melakukan segala kehendak hati tuan; ke manapun baik tuan pergi, niscaya sahayapun menyertai akan tuan dan menurut kehendak tuan. I Samuelis 14:7 Latin: Vulgata Clementina Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris. 1 Samuel 14:7 Maori Ano ra ko te kaimau o ana patu ki a ia, Meatia nga mea katoa e paingia ana e tou ngakau: anga atu, tenei ahau hei hoa mou, hei pera me ta tou ngakau e pai ai. 1 Samuels 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hans våbensvenn svarte ham: Gjør alt hvad du har i sinne! Gå du bare! Jeg skal følge dig hvor du vil. 1 Samuel 14:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.1 Samuel 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; ve, que aquí estoy contigo a tu voluntad. 1 Samuel 14:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Redargüiu-lhe seu pajem: “Segue a inclinação do teu coração. Eu estarei ao teu lado, senhor: o meu coração é como o teu coração!” 1 Samuel 14:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor. 1 Samuel 14:7 Romanian: Cornilescu Cel ce -i ducea armele i -a răspuns: ,,Fă tot ce ai în inimă, n'asculta decît de simţimîntul tău, şi iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.`` 1-я Царств 14:7 Russian: Synodal Translation (1876) И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. 1-я Царств 14:7 Russian koi8r И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.[] 1 Samuelsboken 14:7 Swedish (1917) Hans vapendragare svarade honom: »Gör allt vad du har i sinnet. Gå du åstad; jag följer dig vart du vill.» 1 Samuel 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya ng tagadala niya ng sandata, Gawin mo ang buong nasa loob mo: lumiko ka, narito, ako'y sumasa iyo ayon sa nasa loob mo. 1 ซามูเอล 14:7 Thai: from KJV ผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า "จงกระทำทุกสิ่งที่จิตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ตามแต่จิตใจของท่านจะว่าอย่างไร" 1 Samuel 14:7 Turkish Silahını taşıyan genç, ‹‹Ne düşünüyorsan öyle yap›› diye yanıtladı, ‹‹Haydi yürü! Düşündüğün her şeyde seninleyim.›› 1 Sa-mu-eân 14:7 Vietnamese (1934) Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó. |