1 Samuel 14:7
King James Bible
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

Darby Bible Translation
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

English Revised Version
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart.

World English Bible
His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."

Young's Literal Translation
And the bearer of his weapons saith to him, 'Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.'

1 i Samuelit 14:7 Albanian
Shqyrtari i tij iu përgjegj: "Bëj ç'ke për zemër; shko përpara; jam gati të shkoj me ty ku ta dëshirojë zemra jote".

Dyr Sämyheel A 14:7 Bavarian
Sein Knapp gaab iem an: "Freilich, wiest ys mainst! I bin dyrbei!"

1 Царе 14:7 Bulgarian
И рече му оръженосецът му: Стори все що ти е на сърце; върви напред; ето, аз съм с тебе според сърцето ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”

撒 母 耳 記 上 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 兵 器 的 對 他 說 : 隨 你 的 心 意 行 罷 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 隨 你 , 與 你 同 心 。

撒 母 耳 記 上 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 兵 器 的 对 他 说 : 随 你 的 心 意 行 罢 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 随 你 , 与 你 同 心 。

1 Samuel 14:7 Croatian Bible
A štitonoša mu odgovori: "Čini sve na što te srce tvoje potiče. Ja ću s tobom, moje je srce kao tvoje srce."

První Samuelova 14:7 Czech BKR
Odpověděl oděnec jeho: Učiň, cožkoli jest v srdci tvém, obrať se, kam chceš; aj, budu s tebou podlé vůle tvé.

1 Samuel 14:7 Danish
Vaabendrageren svarede: »Gør, hvad du har i Sinde! Jeg gaar med; som du vil, vil ogsaa jeg!«

1 Samuël 14:7 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart.

1 Sámuel 14:7 Hungarian: Karoli
És fegyverhordozója felele néki: Tégy mindent a te szíved szerint; indulj néki, ímé én veled leszek kívánságod szerint.

Samuel 1 14:7 Esperanto
Kaj lia armilportisto diris al li:Faru cxion, kion diras al vi via koro; iru antauxen, mi iros kun vi, kien vi volas.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen aseensa kantaja vastasi häntä: tee kaikki, mitä sinun sydämessäs on: mene matkaan, katso, minä olen sinun kanssas, niinkuin sinun sydämes tahtoo.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר לו נשא כליו עשה כל־אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך׃ ס

1 Samuel 14:7 French: Darby
Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va ou tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur.

1 Samuel 14:7 French: Louis Segond (1910)
Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.

1 Samuel 14:7 French: Martin (1744)
Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; voici je serai avec toi où tu voudras.

1 Samuel 14:7 German: Modernized
Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.

1 Samuel 14:7 German: Luther (1912)
Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.

1 Samuel 14:7 German: Textbibel (1899)
Der Waffenträger antwortete ihm: Thue nur, wonach dir irgend der Sinn steht; ich bin bereit, mich dir anzuschließen: was du willst, will auch ich!

1 Samuele 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il suo scudiero gli rispose: "Fa, tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io son teco dove il cuor ti mena".

1 Samuele 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà.

1 SAMUEL 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah biduanda itu kepadanya: Baiklah tuan melakukan segala kehendak hati tuan; ke manapun baik tuan pergi, niscaya sahayapun menyertai akan tuan dan menurut kehendak tuan.

I Samuelis 14:7 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.

1 Samuel 14:7 Maori
Ano ra ko te kaimau o ana patu ki a ia, Meatia nga mea katoa e paingia ana e tou ngakau: anga atu, tenei ahau hei hoa mou, hei pera me ta tou ngakau e pai ai.

1 Samuels 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans våbensvenn svarte ham: Gjør alt hvad du har i sinne! Gå du bare! Jeg skal følge dig hvor du vil.

1 Samuel 14:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.

1 Samuel 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; ve, que aquí estoy contigo a tu voluntad.

1 Samuel 14:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Redargüiu-lhe seu pajem: “Segue a inclinação do teu coração. Eu estarei ao teu lado, senhor: o meu coração é como o teu coração!”

1 Samuel 14:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor.   

1 Samuel 14:7 Romanian: Cornilescu
Cel ce -i ducea armele i -a răspuns: ,,Fă tot ce ai în inimă, n'asculta decît de simţimîntul tău, şi iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.``

1-я Царств 14:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

1-я Царств 14:7 Russian koi8r
И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.[]

1 Samuelsboken 14:7 Swedish (1917)
Hans vapendragare svarade honom: »Gör allt vad du har i sinnet. Gå du åstad; jag följer dig vart du vill.»

1 Samuel 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng tagadala niya ng sandata, Gawin mo ang buong nasa loob mo: lumiko ka, narito, ako'y sumasa iyo ayon sa nasa loob mo.

1 ซามูเอล 14:7 Thai: from KJV
ผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า "จงกระทำทุกสิ่งที่จิตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ตามแต่จิตใจของท่านจะว่าอย่างไร"

1 Samuel 14:7 Turkish
Silahını taşıyan genç, ‹‹Ne düşünüyorsan öyle yap›› diye yanıtladı, ‹‹Haydi yürü! Düşündüğün her şeyde seninleyim.››

1 Sa-mu-eân 14:7 Vietnamese (1934)
Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó.

1 Samuel 14:6
Top of Page
Top of Page