King James BibleAnd had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
Darby Bible Translationand had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way.
English Revised Versionand had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
World English Bibleand had taken captive the women and all who were therein, both small and great. They didn't kill any, but carried them off, and went their way.
Young's Literal Translation and they take captive the women who are in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way. 1 i Samuelit 30:2 Albanian kishin zënë robër gratë dhe tërë ata që ndodheshin aty, të vegjël a të rritur; nuk kishin vrarë asnjeri, por i kishin marrë me vete dhe kishin shkuar. Dyr Sämyheel A 30:2 Bavarian D Weiber und allsand, wo s fanddnd, Jung und Alt, hietnd s löbeter mitgnummen. 1 Царе 30:2 Bulgarian Бяха запленили и жените, които се намираха в него; не бяха убили никого, ни малък, ни голям, но бяха ги откарали и бяха отишли в пътя си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 撒 母 耳 記 上 30:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 擄 了 城 內 的 婦 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 卻 沒 有 殺 一 個 , 都 帶 著 走 了 。 撒 母 耳 記 上 30:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 掳 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 有 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。 1 Samuel 30:2 Croatian Bible Zarobili su žene i sve koji su bili ondje, malo i veliko. Nisu ubili nikoga, nego su samo odveli roblje i otišli svojim putem. První Samuelova 30:2 Czech BKR A zajali ženy, kteréž byly v něm. Nezabili žadného, ani malého ani velikého, ale szajímali a odešli cestou svou. 1 Samuel 30:2 Danish Kvinderne og alle, som var der, smaa og store, havde de taget til Fange; de havde ingen dræbt, men ført dem med sig, da de drog bort. 1 Samuël 30:2 Dutch Staten Vertaling En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan. 1 Sámuel 30:2 Hungarian: Karoli És fogságba hurczolák az asszonyokat, a kik benne valának, kicsinytõl fogva nagyig; senkit sem öltek meg, hanem elhurczolták, és elmentek az õ útjokra. Samuel 1 30:2 Esperanto Ili prenis en malliberecon la virinojn, kiuj estis tie, de la malgrandaj gxis la grandaj; ili neniun mortigis, sed forkondukis, kaj iris sian vojon. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 30:2 Finnish: Bible (1776) Ja olivat vieneet vaimot, jotka siellä olivat, pienimmästä niin suurimpaan; ei he yhtäkään surmanneet, mutta veivät pois ja menivät tiehensä. Westminster Leningrad Codex וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃WLC (Consonants Only) וישבו את־הנשים אשר־בה מקטן ועד־גדול לא המיתו איש וינהגו וילכו לדרכם׃ 1 Samuel 30:2 French: Darby et ils avaient emmene captives les femmes qui y etaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenes et s'en etaient alles leur chemin. 1 Samuel 30:2 French: Louis Segond (1910) après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route. 1 Samuel 30:2 French: Martin (1744) Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin. 1 Samuel 30:2 German: Modernized und hatten die Weiber draus weggeführet, beide klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges. 1 Samuel 30:2 German: Luther (1912) und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges. 1 Samuel 30:2 German: Textbibel (1899) die Weiber und was überhaupt anwesend war, klein und groß, jedoch ohne jemand zu töten, gefangen genommen und weggeführt und waren ihres Wegs gezogen. 1 Samuele 30:2 Italian: Riveduta Bible (1927) avean fatto prigionieri le donne e tutti quelli che vi si trovavano, piccoli e grandi; non avevano ucciso alcuno, ma aveano menato via tutti, e se n’eran tornati donde eran venuti. 1 Samuele 30:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ed aveano menate prigioni le donne che vi erano dentro, e tutte le persone dal maggiore al minore; ma non aveano ucciso alcuno, anzi li aveano menati tutti via, e se ne erano andati a lor cammino. 1 SAMUEL 30:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala perempuan yang di dalam negeri itu dibawanya dengan tertawan, seorangpun tiada dibunuhnya, dari pada besar dan kecil, melainkan dibawanya akan sekaliannya, lalu mereka itupun pergi kepada jalannya. I Samuelis 30:2 Latin: Vulgata Clementina Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo. 1 Samuel 30:2 Maori Whakaraua ana hoki e ratou nga wahine me nga mea o reira, te iti, te rahi; kihai i whakamatea tetahi, engari i kahakina atu, a haere ana i to ratou ara. 1 Samuels 30:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange; de hadde ikke drept nogen, men hadde ført dem bort og hadde draget sin vei, 1 Samuel 30:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino.1 Samuel 30:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, y desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino que los llevaron, y siguieron su camino. 1 Samuel 30:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tomaram como cativas todas as pessoas que lá estavam: mulheres e homens adultos, jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando decidiram seguir o seu caminho. 1 Samuel 30:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho. 1 Samuel 30:2 Romanian: Cornilescu după ce luaseră prinşi pe femei şi pe tot cei ce se aflau acolo, mici şi mari. Nu omorîseră pe nimeni, dar luaseră totul şi plecaseră. 1-я Царств 30:2 Russian: Synodal Translation (1876) а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. 1-я Царств 30:2 Russian koi8r а женщин [и всех], бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.[] 1 Samuelsboken 30:2 Swedish (1917) Och kvinnorna som voro därinne, både små och stora, hade de fört bort såsom fångar, utan att döda någon; de hade allenast fört bort dem och gått sin väg. 1 Samuel 30:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dinalang bihag ang mga babae at lahat na nandoon, ang maliliit at gayon din ang malalaki; hindi nila pinatay ang sinoman, kundi kanilang pinagdadala, at nagpatuloy ng kanilang lakad. 1 ซามูเอล 30:2 Thai: from KJV และจับผู้หญิงกับทุกคนที่อยู่ในนั้นไปเป็นเชลยทั้งผู้ใหญ่และเด็ก ไม่ได้ฆ่าผู้ใดเลย แต่กวาดต้อนไปตามทางของเขา 1 Samuel 30:2 Turkish Kimseyi öldürmemişlerdi, ama kadınlarla orada yaşayan genç, yaşlı herkesi tutsak etmişlerdi. Sonra onları da yanlarına alıp yollarına gitmişlerdi. 1 Sa-mu-eân 30:2 Vietnamese (1934) Chúng bắt lấy các người nữ và hết thảy kẻ lớn nhỏ ở tại đó. Chúng nó chẳng giết một ai, song khi đi, có dẫn tù hết thảy. |