1 Timothy 5:22
King James Bible
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Darby Bible Translation
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.

English Revised Version
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

World English Bible
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.

Young's Literal Translation
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;

1 Timoteut 5:22 Albanian
Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:22 Armenian (Western): NT
Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:

1 Timotheogana. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.

Dyr Timyteus A 5:22 Bavarian
Lög kainn gar z schnell d Höndd auf; sünst wärst aft mit d Schuld, wenn der eyn d Sündd fallt. Schau, däßst rain bleibst!

1 Тимотей 5:22 Bulgarian
Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвувай в чужди грехове. Пази себе си чист.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。

提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。

提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。

Prva poslanica Timoteju 5:22 Croatian Bible
Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!

První Timoteovi 5:22 Czech BKR
Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.

1 Timoteus 5:22 Danish
Vær ikke hastig til at lægge Hænder paa nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!

1 Timotheüs 5:22 Dutch Staten Vertaling
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.

1 Timóteushoz 5:22 Hungarian: Karoli
A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.

Al Timoteo 1 5:22 Esperanto
Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:22 Finnish: Bible (1776)
Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.

Nestle GNT 1904
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Westcott and Hort 1881
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Greek Orthodox Church 1904
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Tischendorf 8th Edition
χείρ ταχέως μηδείς ἐπιτίθημι μηδέ κοινωνέω ἁμαρτία ἀλλότριος σεαυτοῦ ἁγνός τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει

1 Timothée 5:22 French: Darby
N'impose les mains precipitamment à personne et ne participe pas aux peches d'autrui; garde-toi pur toi-meme.

1 Timothée 5:22 French: Louis Segond (1910)
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.

1 Timothée 5:22 French: Martin (1744)
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.

1 Timotheus 5:22 German: Modernized
Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!

1 Timotheus 5:22 German: Luther (1912)
Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.

1 Timotheus 5:22 German: Textbibel (1899)
Lege keinem so schnell die Hände auf, und mache nicht gemeinsame Sache mit fremden Sünden. Halte dich selbst rein.

1 Timoteo 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.

1 Timoteo 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.

1 TIM 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau mengantarkan tangan dengan gopoh-gopoh atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu di dalam dosa orang lain. Peliharakanlah dirimu dengan suci.

1 Timothy 5:22 Kabyle: NT
Ur țɣawal ara aț-țesserseḍ ifassen ɣef yiwen, ur țekki ara di ddnubat n wiyaḍ ; ḥader iman-ik, qqim d azedgan.

I Timotheum 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.

1 Timothy 5:22 Maori
Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.

1 Timoteus 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!

1 Timoteo 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.

1 Timoteo 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.

1 timóteo 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não imponhas as mãos precipitadamente sobre alguém, nem participes dos pecados dos outros; conserva-te, pois, em pureza de vida.

1 timóteo 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.   

1 Timotei 5:22 Romanian: Cornilescu
Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat.

1-е Тимофею 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

1-е Тимофею 5:22 Russian koi8r
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

1 Timothy 5:22 Shuar New Testament
Yus-shuara uuntri Atφ tusam Wßrik anaikiaip. Wßrik T·ramka chikicha Tunaarφn sumamattame. Ashφ tunaanum penkΘ pachiinkiaip.

1 Timotheosbrevet 5:22 Swedish (1917)
Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.

1 Timotheo 5:22 Swahili NT
Usiharakishe kumwekea mtu yeyote mikono kwa ajili ya kumtumikia Bwana. Usishiriki dhambi za wengine; jiweke katika hali safi.

1 Kay Timoteo 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.

1 ทิโมธี 5:22 Thai: from KJV
อย่าด่วนวางมือเจิมผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในการกระทำบาปของผู้อื่นเลย จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์

1 Timoteos 5:22 Turkish
Birinin üzerine ellerini koymakta aceleci davranma, başkalarının günahlarına ortak olma. Kendini temiz tut.

1 Тимотей 5:22 Ukrainian: NT
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.

1 Timothy 5:22 Uma New Testament
Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee-neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana' -ra mpo'ongko' -ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu.

1 Ti-moâ-theâ 5:22 Vietnamese (1934)
Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.

1 Timothy 5:21
Top of Page
Top of Page