King James BibleBut if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Darby Bible TranslationBut if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
English Revised VersionBut if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
World English BibleBut if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Young's Literal Translation and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse. 1 Timoteut 5:8 Albanian Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar. 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:8 Armenian (Western): NT Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը: 1 Timotheogana. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago. Dyr Timyteus A 5:8 Bavarian Wer aber für seine Leut nit sorgt, glei gar von n aignen Haus, der verlaugnt dyrmit önn Glaaubn und ist örger wie ayn Unglaauber. 1 Тимотей 5:8 Bulgarian Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人更是如此。 提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。 提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。 Prva poslanica Timoteju 5:8 Croatian Bible Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika. První Timoteovi 5:8 Czech BKR Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící. 1 Timoteus 5:8 Danish Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro. 1 Timotheüs 5:8 Dutch Staten Vertaling Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige. 1 Timóteushoz 5:8 Hungarian: Karoli Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél. Al Timoteo 1 5:8 Esperanto Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:8 Finnish: Bible (1776) Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi. Nestle GNT 1904 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.Westcott and Hort 1881 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. Greek Orthodox Church 1904 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. Tischendorf 8th Edition εἰ δέ τὶς ὁ ἴδιος καί μάλιστα οἰκεῖος οὐ προνοέω ὁ πίστις ἀρνέομαι καί εἰμί ἄπιστος χείρων Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 Timothée 5:8 French: Darby Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et specialement de ceux de sa famille, il a renie la foi et il est pire qu'un incredule. 1 Timothée 5:8 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. 1 Timothée 5:8 French: Martin (1744) Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. 1 Timotheus 5:8 German: Modernized So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide. 1 Timotheus 5:8 German: Luther (1912) So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide. 1 Timotheus 5:8 German: Textbibel (1899) Wer nicht sorgt für seine Angehörigen und namentlich für die im Haus, der hat den Glauben verleugnet, und ist schlimmer als ein Ungläubiger. 1 Timoteo 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo. 1 Timoteo 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele. 1 TIM 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka ia telah menyangkal iman, dan lebih jahat ia daripada orang yang tiada beriman. 1 Timothy 5:8 Kabyle: NT Ma yella win ur nɛawen ara at wexxam-is abeɛda imawlan-is, atan yeǧǧa liman, yuɣal akteṛ n win ijehlen. I Timotheum 5:8 Latin: Vulgata Clementina Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. 1 Timothy 5:8 Maori Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore. 1 Timoteus 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro. 1 Timoteo 5:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.1 Timoteo 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó. 1 timóteo 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, se alguém não cuida dos seus, especialmente dos de sua própria família, este tem negado a fé e se tornou pior que um descrente. 1 timóteo 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo. 1 Timotei 5:8 Romanian: Cornilescu Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s'a lepădat de credinţă, şi este mai rău decît un necredincios. 1-е Тимофею 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. 1-е Тимофею 5:8 Russian koi8r Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. 1 Timothy 5:8 Shuar New Testament Shuar ni jeen pujuinia nuna nekaska Wßinkiatniuiti. Tura Nuyß Chφkich Shußrnasha Yßintiniaiti. T·rachkunka Yus tana nuna Umφatsui, tura Yus-shuarcha nujai nankaamas yajauchiiti. 1 Timotheosbrevet 5:8 Swedish (1917) Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen. 1 Timotheo 5:8 Swahili NT Lakini kama mtu hawatunzi watu wa jamaa yake, hasa wale wa nyumbani kwake, basi, mtu huyo ameikana imani, na ni mbaya zaidi kuliko mtu asiyeamini. 1 Kay Timoteo 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung ang sinoman ay hindi nagkakandili sa mga sariling kaniya, lalong lalo na sa kaniyang sariling sangbahayan, ay tumanggi siya sa pananampalataya at lalong masama kay sa hindi sumasampalataya. 1 ทิโมธี 5:8 Thai: from KJV ถ้าแม้ผู้ใดไม่เลี้ยงดูวงศ์ญาติของตน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งคนในบ้านเรือนของตน ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อเสียแล้ว และชั่วยิ่งกว่าคนที่ไม่ได้เชื่อเสียอีก 1 Timoteos 5:8 Turkish Kendi yakınlarına, özellikle de ev halkına bakmayan kişi imanı inkâr etmiş, imansızdan beter olmuştur. 1 Тимотей 5:8 Ukrainian: NT Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного. 1 Timothy 5:8 Uma New Testament Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala' -i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala' -na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala. 1 Ti-moâ-theâ 5:8 Vietnamese (1934) Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa. |