Acts 3:14
King James Bible
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

Darby Bible Translation
But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;

English Revised Version
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

World English Bible
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,

Young's Literal Translation
and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you,

Veprat e Apostujve 3:14 Albanian
Por ju e mohuat të Shenjtin, të Drejtin, dhe kërkuat që t'ju jepej një vrasës,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:14 Armenian (Western): NT
Բայց դուք ուրացաք այդ Սուրբը եւ Արդարը, ու խնդրեցիք որ մարդասպան մը շնորհուի ձեզի,

Apostoluén Acteac. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec saindua eta iustoa vkatu duçue, eta requeritu duçue guicerhailebat eman lequiçuen:

De Zwölfbotngetaat 3:14 Bavarian
Ös aber habtß dönn Heilignen und Grechtn verworffen und d Freilaassung von aynn Mörder gfordert.

Деяния 3:14 Bulgarian
Но вие се отрекохте от Светия и Праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。

使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 , 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 。

使 徒 行 傳 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。

Djela apostolska 3:14 Croatian Bible
Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.

Skutky apoštolské 3:14 Czech BKR
Vy pak svatého a spravedlivého odepřeli jste se a prosili jste za muže vražedníka, aby vám byl dán.

Apostelenes gerninger 3:14 Danish
Men I fornægtede den hellige og retfærdige og bade om, at en Morder maatte skænkes eder.

Handelingen 3:14 Dutch Staten Vertaling
Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden;

Apostolok 3:14 Hungarian: Karoli
Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,

La agoj de la apostoloj 3:14 Esperanto
Sed vi malkonfesis la Sanktulon kaj Justulon, kaj petis, ke mortiginto estu donita al vi,

Apostolien teot 3:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta te kielsitte pyhän ja hurskaan, ja anoitte teillenne murhamiestä annettaa;

Nestle GNT 1904
ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν

Actes 3:14 French: Darby
Mais vous, vous avez renie le saint et le juste, et vous avez demande qu'on vous accordat un meurtrier;

Actes 3:14 French: Louis Segond (1910)
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

Actes 3:14 French: Martin (1744)
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.

Apostelgeschichte 3:14 German: Modernized
Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;

Apostelgeschichte 3:14 German: Luther (1912)
Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;

Apostelgeschichte 3:14 German: Textbibel (1899)
ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet, und euch einen Mörder freigebeten.

Atti 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi rinnegaste il Santo ed il Giusto, e chiedeste che vi fosse concesso un omicida;

Atti 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi rinnegaste il Santo, e il Giusto, e chiedeste che vi fosse donato un micidiale.

KISAH PARA RASUL 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu ini menyangkali Orang yang Kudus dan Benar itu, serta memintakan seorang pembunuh dilepaskan sebagai suatu karunia kepadamu.

Acts 3:14 Kabyle: NT
Kunwi tnekṛem win akken yellan d azedgan, d aḥeqqi ; tessutrem a d-serrḥen i bu tmegṛaḍ deg umkan-is.

Actus Apostolorum 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis :

Acts 3:14 Maori
Otira whakakahoretia ana e koutou te Mea Tapu, te Mea Tika, tonoa ana ko te tangata kohuru kia homai ki a koutou;

Apostlenes-gjerninge 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,

Hechos 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida;

Hechos 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;

Atos 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, vós negastes publicamente o Santo e Justo, e pedistes que um assassino fosse libertado.

Atos 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;   

Faptele Apostolilor 3:14 Romanian: Cornilescu
Voi v'aţi lepădat de Cel Sfînt şi Neprihănit, şi aţi cerut să vi se dăruiască un ucigaş.

Деяния 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,

Деяния 3:14 Russian koi8r
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,

Acts 3:14 Shuar New Testament
Jesus pΘnker Nßkak Enentßimniuyana nu "akupnakchati" Tφmiarme. Antsu Shußran main akupnakat tusarum wakerimiarme.

Apostagärningarna 3:14 Swedish (1917)
Ja, I förnekaden honom, den helige och rättfärdige, och begärden att en dråpare skulle givas åt eder.

Matendo Ya Mitume 3:14 Swahili NT
Alikuwa mtakatifu na mwema; lakini ninyi mlimkataa, mkataka mtu mwingine aliyekuwa muuaji afunguliwe.

Mga Gawa 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't inyong pinakatanggihan ang Banal at ang Matuwid na Ito, at inyong hiningi na ipagkaloob sa inyo ang isang mamamatay-tao,

กิจการ 3:14 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายได้ปฏิเสธพระองค์ซึ่งเป็นองค์บริสุทธิ์และชอบธรรม และได้ขอให้เขาปล่อยผู้ฆ่าคนให้ท่านทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 3:14 Turkish
Kutsal ve adil Olanı reddedip bir katilin salıverilmesini istediniz.

Деяния 3:14 Ukrainian: NT
Ви ні Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,

Acts 3:14 Uma New Testament
Moroli' pai' monoa' -i-hana, hiaa' nisapuaka-i, pai' niperapi' hi Pilatus bona nabahaka-kokoi hadua topepatehi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:14 Vietnamese (1934)
Các ngươi đã chối bỏ Ðấng Thánh và Ðấng Công bình mà xin tha một kẻ giết người cho mình;

Acts 3:13
Top of Page
Top of Page