Ephesians 5:31
King James Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

Darby Bible Translation
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.

English Revised Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.

World English Bible
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."

Young's Literal Translation
'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

Efesianëve 5:31 Albanian
''Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm''.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:31 Armenian (Western): NT
“Ատոր համար մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:

Ephesianoetara. 5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.

D Effhauser 5:31 Bavarian
"Drum", sait d Schrift, "gaat dyr Man önn Päpp und d Mämm verlaassn und si an sein Weib klaibn, und de Zwai gaand ains sein."

Ефесяни 5:31 Bulgarian
"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為這個緣故,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为这个缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。

Poslanica Efežanima 5:31 Croatian Bible
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.

Efezským 5:31 Czech BKR
A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.

Efeserne 5:31 Danish
Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.

Efeziërs 5:31 Dutch Staten Vertaling
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.

Efézusiakhoz 5:31 Hungarian: Karoli
Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.

Al la efesanoj 5:31 Esperanto
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.

Kirje efesolaisille 5:31 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.

Nestle GNT 1904
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Westcott and Hort 1881
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Tischendorf 8th Edition
ἀντί οὗτος καταλείπω ἄνθρωπος ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί προσκολλάω ὁ γυνή καί εἰμί ὁ δύο εἰς σάρξ εἷς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Éphésiens 5:31 French: Darby
C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair.

Éphésiens 5:31 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Éphésiens 5:31 French: Martin (1744)
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Epheser 5:31 German: Modernized
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.

Epheser 5:31 German: Luther (1912)
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

Epheser 5:31 German: Textbibel (1899)
Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.

Efesini 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.

Efesini 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.

EFESUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya.

Ephesians 5:31 Kabyle: NT
daymi argaz ilaq ad yeǧǧ baba-s d yemma-s iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is, dɣa di sin yid-sen ad uɣalen d yiwen.

Ephesios 5:31 Latin: Vulgata Clementina
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.

Ephesians 5:31 Maori
Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.

Efeserne 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.

Efesios 5:31 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

Efesios 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne.

Efésios 5:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, e os dois se tornarão uma só carne.”

Efésios 5:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.   

Efeseni 5:31 Romanian: Cornilescu
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``.

К Ефесянам 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

К Ефесянам 5:31 Russian koi8r
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

Ephesians 5:31 Shuar New Testament
Tuma asamtai aishman ni Aparφncha Nukurφncha ikiukin ni nuwejai tsaninkiar chikichik ayashtin ajainiawai. Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 5:31 Swedish (1917)
»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --

Waefeso 5:31 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa hiyo, mwanamume atawaacha baba na mama yake, ataungana na mkewe, nao wawili watakuwa mwili mmoja."

Mga Taga-Efeso 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.

เอเฟซัส 5:31 Thai: from KJV
`เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน'

Efesliler 5:31 Turkish
‹‹Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.››

Ефесяни 5:31 Ukrainian: NT
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.

Ephesians 5:31 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo."

EÂ-pheâ-soâ 5:31 Vietnamese (1934)
Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.

Ephesians 5:30
Top of Page
Top of Page