Genesis 29:18
King James Bible
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

Darby Bible Translation
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

English Revised Version
And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

World English Bible
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."

Young's Literal Translation
And Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'

Zanafilla 29:18 Albanian
Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël".

De Bschaffung 29:18 Bavarian
Dyr Jaaggen hiet d Rachl lieb, und drum gsait yr: "Also, naacherd dien i dyr um de jünger Tochter Rachl sibn Jaar lang."

Битие 29:18 Bulgarian
И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”

創 世 記 29:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 愛 拉 結 , 就 說 : 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。

創 世 記 29:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。

Genesis 29:18 Croatian Bible
Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu."

Genesis 29:18 Czech BKR
I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.

1 Mosebog 29:18 Danish
og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: »Jeg vil tjene dig syv Aar for din yngste Datter Rakel.«

Genesis 29:18 Dutch Staten Vertaling
En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.

1 Mózes 29:18 Hungarian: Karoli
Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.

Moseo 1: Genezo 29:18 Esperanto
Kaj Jakob ekamis Rahxelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Rahxel, via pli juna filino.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden.

Westminster Leningrad Codex
וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאהב יעקב את־רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה׃

Genèse 29:18 French: Darby
Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

Genèse 29:18 French: Louis Segond (1910)
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

Genèse 29:18 French: Martin (1744)
Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

1 Mose 29:18 German: Modernized
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.

1 Mose 29:18 German: Luther (1912)
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.

1 Mose 29:18 German: Textbibel (1899)
Und Jakob liebte die Rahel; darum sprach er: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen!

Genesi 29:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".

Genesi 29:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.

KEJADIAN 29:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yakubpun birahilah akan Rakhel, sebab itu katanya kepada Laban: Biarlah aku memperhambakan diriku kepadamu tujuh tahun lamanya karena Rakhel, anakmu yang bungsu itu.

Genesis 29:18 Latin: Vulgata Clementina
Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.

Genesis 29:18 Maori
Na i aroha a Hakopa ki a Rahera; a ka mea ia, Kia whitu nga tau e mahi ai ahau ki a koe mo Rahera, mo tau tamahine o muri.

1 Mosebok 29:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter.

Génesis 29:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.

Génesis 29:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.

Gênesis 29:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como Jacó estava apaixonado por Raquel, logo respondeu: “Trabalharei sete anos para o senhor, a fim de poder me casar com Raquel, tua filha mais nova!”

Gênesis 29:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.   

Geneza 29:18 Romanian: Cornilescu
Iacov iubea pe Rahela, şi a zis: ,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``

Бытие 29:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

Бытие 29:18 Russian koi8r
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.[]

1 Mosebok 29:18 Swedish (1917)
Och Jakob hade fattat kärlek till Rakel; därför sade han: »Jag vill tjäna dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.»

Genesis 29:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sininta ni Jacob si Raquel; at kaniyang sinabi, Paglilingkuran kitang pitong taon dahil kay Raquel na iyong anak na bunso.

ปฐมกาล 29:18 Thai: from KJV
ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า "ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน"

Yaratılış 29:18 Turkish
Yakup Rahele aşıktı. Lavana, ‹‹Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim›› dedi.

Saùng-theá Kyù 29:18 Vietnamese (1934)
Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.

Genesis 29:17
Top of Page
Top of Page