Genesis 29:19
King James Bible
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Darby Bible Translation
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

English Revised Version
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

World English Bible
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

Young's Literal Translation
and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'

Zanafilla 29:19 Albanian
Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".

De Bschaffung 29:19 Bavarian
Dyr Läbän gentgögnt: "Guet, lieber gib i s dir als wie yn aynn Andern. Bleibst also daa!"

Битие 29:19 Bulgarian
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧。”

創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 !

創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !

Genesis 29:19 Croatian Bible
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"

Genesis 29:19 Czech BKR
Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.

1 Mosebog 29:19 Danish
Laban svarede: »Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!«

Genesis 29:19 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.

1 Mózes 29:19 Hungarian: Karoli
És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.

Moseo 1: Genezo 29:19 Esperanto
Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Bible (1776)
Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃

Genèse 29:19 French: Darby
Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.

Genèse 29:19 French: Louis Segond (1910)
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

Genèse 29:19 French: Martin (1744)
Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

1 Mose 29:19 German: Modernized
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.

1 Mose 29:19 German: Luther (1912)
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~}

1 Mose 29:19 German: Textbibel (1899)
Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!

Genesi 29:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".

Genesi 29:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.

KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.

Genesis 29:19 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.

Genesis 29:19 Maori
Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.

1 Mosebok 29:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!

Génesis 29:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.

Génesis 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo.

Gênesis 29:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Labão redarguiu: “Melhor será concedê-la a ti do que a um estrangeiro; fica, portanto, comigo!”

Gênesis 29:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.   

Geneza 29:19 Romanian: Cornilescu
Şi Laban a răspuns: ,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``

Бытие 29:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.

Бытие 29:19 Russian koi8r
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.[]

1 Mosebok 29:19 Swedish (1917)
Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»

Genesis 29:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.

ปฐมกาล 29:19 Thai: from KJV
ลาบันจึงว่า "ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด"

Yaratılış 29:19 Turkish
Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.››

Saùng-theá Kyù 29:19 Vietnamese (1934)
La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.

Genesis 29:18
Top of Page
Top of Page