King James BibleAnd when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
Darby Bible TranslationAnd when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
English Revised VersionAnd Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
World English BibleShechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
Young's Literal Translation and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her; Zanafilla 34:2 Albanian Dhe Sikemi, biri i Hamorit Hiveut, princi i vendit, sa e pa e rrëmbeu, ra në shtrat me të dhe e dhunoi. De Bschaffung 34:2 Bavarian Dyr Sichham, dyr Sun von n Hiber Hämor, yn n Landsherrn, gerblickt s, gapackt s her, schmiß s hin und gnootzärrt s. Битие 34:2 Bulgarian А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那地的主希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 創 世 記 34:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 地 的 主 ─ 希 未 人 、 哈 抹 的 兒 子 示 劍 看 見 他 , 就 拉 住 他 , 與 他 行 淫 , 玷 辱 他 。 創 世 記 34:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 地 的 主 ─ 希 未 人 、 哈 抹 的 儿 子 示 剑 看 见 他 , 就 拉 住 他 , 与 他 行 淫 , 玷 辱 他 。 Genesis 34:2 Croatian Bible Opazi je Hivijac Šekem, sin Hamora, poglavice kraja, pa je pograbi i na silu s njom leže. Genesis 34:2 Czech BKR Kteroužto uzřev Sichem, syn Emora Hevejského, knížete v krajině té, vzal ji, i ležel s ní, a ponížil jí. 1 Mosebog 34:2 Danish saa Sikem, en Søn af Egnens Høvding, Hivviten Hamor, hende og greb hende og laa hos hende; og han krænkede hende; Genesis 34:2 Dutch Staten Vertaling Sichem nu, de zoon van Hemor den Heviet, den landvorst, zag haar, en hij nam ze, en lag bij haar, en verkrachtte ze. 1 Mózes 34:2 Hungarian: Karoli És meglátá õt Sekhem, a Khivveus Khámornak, az ország fejedelmének fia, és elragadá õt, és vele hála és erõszakot tesz vala rajta. Moseo 1: Genezo 34:2 Esperanto Kaj vidis sxin SXehxem, filo de HXamor la HXivido, princo de la lando, kaj li prenis sxin kaj kusxis kun sxi kaj faris al sxi perfortajxon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:2 Finnish: Bible (1776) Koska Sikem, Hemorin Heviläisen, sen maakunnan ruhtinaan poika näki hänen, otti hän hänen ja makasi hänen, ja häpäisi hänen. Genèse 34:2 French: Darby et Sichem, fils de Hamor, le Hevien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle, et l'humilia. Genèse 34:2 French: Louis Segond (1910) Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora. Genèse 34:2 French: Martin (1744) Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força. 1 Mose 34:2 German: Modernized Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes HERR war, nahm er sie und beschlief sie und schwächte sie. 1 Mose 34:2 German: Luther (1912) Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie. 1 Mose 34:2 German: Textbibel (1899) da erblickte sie Sichem, der Sohn des Heviters Hemor, des Landesfürsten; der ergriff sie, wohnte ihr bei und vergewaltigte sie. Genesi 34:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E Sichem, figliuolo di Hemor lo Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, si giacque con lei, e la violentò. Genesi 34:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Sichem, figliuolo d’Hemor, Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, e si giacque con lei, e la sforzò. KEJADIAN 34:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka terlihatlah oleh Sikhem bin Hemor, orang Hewi, raja negeri itu, akan dia, lalu dilarikannyalah dan berseketiduranlah dengan dia, digagahinya akan dia. Genesis 34:2 Latin: Vulgata Clementina Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. Genesis 34:2 Maori A ka kite a Hekeme, tama a Hamora Hiwi, rangatira o taua whenua, i a ia; a ka hopukia ia e ia, a ka takoto ki a ia, ka whakaiti hoki i a ia. 1 Mosebok 34:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Sikem, som var sønn av hevitten Hemor, høvdingen i landet, så henne; og han tok henne og lå hos henne og krenket henne. Génesis 34:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y vióla Sichêm, hijo de Hamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella, y la deshonró.Génesis 34:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la vio Siquem, hijo de Hamor, el heveo, príncipe de aquella tierra, y la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró. Gênesis 34:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquelas terras, viu-a, agarrou-a e a violentou. Gênesis 34:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a. Geneza 34:2 Romanian: Cornilescu Ea a fost zărită de Sihem, fiul Hevitului Hamor, domnitorul ţării. El a pus mîna pe ea, s'a culcat cu ea şi a necinstit -o. Бытие 34:2 Russian: Synodal Translation (1876) И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. Бытие 34:2 Russian koi8r И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.[] 1 Mosebok 34:2 Swedish (1917) Och Sikem, som var son till hivéen Hamor, hövdingen i landet, fick se henne, och han tog henne till sig och lägrade henne och kränkte henne. Genesis 34:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nakita ni Sichem, anak ni Hamor, na Heveo, na prinsipe sa lupain; at siya'y kinuha at sumiping sa kaniya, at siya'y pinangayupapa. ปฐมกาล 34:2 Thai: from KJV เมื่อเชเคมบุตรชายฮาโมร์คนฮีไวต์ผู้เป็นเจ้าเมืองเห็นนางสาวดีนาห์ เขาก็เอานางไปหลับนอนและทำอนาจารต่อนาง Yaratılış 34:2 Turkish O bölgenin beyi Hivli Hamorun oğlu Şekem Dinayı görünce tutup ırzına geçti. Saùng-theá Kyù 34:2 Vietnamese (1934) Si-chem, con trai Hê-mô, người Hê-vít, hoàng tử xứ đó, thấy nàng, thì cướp đi, nằm với nàng và làm điếm nhục nàng. |