King James BibleAnd Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Darby Bible TranslationAnd Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
English Revised VersionAnd Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
World English BibleHamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Young's Literal Translation And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying, Zanafilla 34:20 Albanian Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë: De Bschaffung 34:20 Bavarian Dyr Hämor und dyr Sichham giengend also eyn s Stattoor hin und grödnd daa ienerne Leut an: Битие 34:20 Bulgarian Тогава Емор и син му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说: 創 世 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 : 創 世 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 : Genesis 34:20 Croatian Bible Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako: Genesis 34:20 Czech BKR I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce: 1 Mosebog 34:20 Danish og Hamor og hans Søn Sikem gik til deres Bys Port og sagde til Mændene i deres By: Genesis 34:20 Dutch Staten Vertaling Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende: 1 Mózes 34:20 Hungarian: Karoli Elméne azért Khámor és Sekhem az õ fia az õ városuk kapujába; és szólának az õ városuk férfiaival, mondván: Moseo 1: Genezo 34:20 Esperanto Kaj HXamor kaj lia filo SXehxem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo, dirante: ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:20 Finnish: Bible (1776) Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen: Genèse 34:20 French: Darby Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlerent aux hommes de leur ville, disant: Genèse 34:20 French: Louis Segond (1910) Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: Genèse 34:20 French: Martin (1744) Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant : 1 Mose 34:20 German: Modernized Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: 1 Mose 34:20 German: Luther (1912) Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: 1 Mose 34:20 German: Textbibel (1899) Da begaben sich Hemor und sein Sohn Sichem zum Stadtthor und redeten also zu ihren Mitbürgern: Genesi 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo: Genesi 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo: KEJADIAN 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah Hemor dan Sikhem, anaknya, ke pintu negerinya, lalu berbicaralah keduanya dengan segala orang isi negerinya, katanya: Genesis 34:20 Latin: Vulgata Clementina Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum : Genesis 34:20 Maori Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea, 1 Mosebok 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa: Génesis 34:20 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:Génesis 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo: Gênesis 34:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Hamor e seu filho Siquém foram à porta de sua cidade e anunciaram assim aos homens de sua cidade: Gênesis 34:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo: Geneza 34:20 Romanian: Cornilescu Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor: Бытие 34:20 Russian: Synodal Translation (1876) И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: Бытие 34:20 Russian koi8r И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:[] 1 Mosebok 34:20 Swedish (1917) Så trädde då Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade: Genesis 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Hamor at si Sichem na kaniyang anak ay napasa pintuang-bayan ng kanilang bayan, at sila'y nakiusap sa mga tao sa kanilang bayan, na sinasabi. ปฐมกาล 34:20 Thai: from KJV ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า Yaratılış 34:20 Turkish Hamorla oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler. Saùng-theá Kyù 34:20 Vietnamese (1934) Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy: |