Genesis 37:26
King James Bible
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

Darby Bible Translation
And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?

English Revised Version
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?

World English Bible
Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

Young's Literal Translation
And Judah saith unto his brethren, 'What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?

Zanafilla 37:26 Albanian
Atëherë Juda u tha vëllezërve të tij: "Ç'dobi do të kemi po të vrasim vëllanë tonë dhe të fshehim gjakun e tij?

De Bschaffung 37:26 Bavarian
Daa schlueg dyr Juden yn seine Brüeder vor: "Was habn myr n dyrvon, wenn myr ünsern Bruedern dyrschlagnd und verscharrnd?

Битие 37:26 Bulgarian
Тогава Юда рече на братята си: Каква полза ако убием брата си и скрием кръвта му?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有什麼益處呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?

創 世 記 37:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 對 眾 弟 兄 說 : 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麼 益 處 呢 ?

創 世 記 37:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 对 众 弟 兄 说 : 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Genesis 37:26 Croatian Bible
Tada reče Juda svojoj braći: "Što ćemo postići ako ubijemo svog brata a krv njegovu sakrijemo?

Genesis 37:26 Czech BKR
I řekl Juda bratřím svým: Jaký zisk míti budeme, zabijeme-li bratra svého, a zatajíme-li krve jeho?

1 Mosebog 37:26 Danish
Saa sagde Juda til sine Brødre: »Hvad vinder vi ved at slaa vor Broder ihjel og skjule Mordet?

Genesis 37:26 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Juda tot zijn broederen: Wat gewin zal het zijn, dat wij onzen broeder doodslaan, en zijn bloed verbergen?

1 Mózes 37:26 Hungarian: Karoli
És monda Júda az õ atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az õ vérét?

Moseo 1: Genezo 37:26 Esperanto
Kaj Jehuda diris al siaj fratoj: Kian profiton ni havos, se ni mortigos nian fraton kaj kasxos lian sangon?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:26 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Juuda veljillensä: mitä me siitä hyödymme, että me murhaamme meidän veljemme ja salaamme hänen verensä?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהודה אל־אחיו מה־בצע כי נהרג את־אחינו וכסינו את־דמו׃

Genèse 37:26 French: Darby
Et Juda dit à ses freres: Quel profit aurons-nous à tuer notre frere et à cacher son sang?

Genèse 37:26 French: Louis Segond (1910)
Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

Genèse 37:26 French: Martin (1744)
Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang?

1 Mose 37:26 German: Modernized
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?

1 Mose 37:26 German: Luther (1912)
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?

1 Mose 37:26 German: Textbibel (1899)
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hätten wir davon, wenn wir unseren Bruder umbrächten und den Mord verheimlichten?

Genesi 37:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue?

Genesi 37:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuda disse a’ suoi fratelli: Che guadagno faremo, quando avremo ucciso il nostro fratello, ed avremo occultato il suo sangue?

KEJADIAN 37:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yehuda kepada saudara-saudaranya: Apakah gunanya kita membunuh adik kita dan menyembunyikan darahnya?

Genesis 37:26 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ?

Genesis 37:26 Maori
Na ka mea a Hura ki ona tuakana ratou ko ona teina, He aha te pai o ta tatou patu i to tatou teina, o te huna hoki i ona toto?

1 Mosebok 37:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet?

Génesis 37:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?

Génesis 37:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?

Gênesis 37:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então sugeriu Judá a seus irmãos: “De que nos aproveita matar nosso irmão e escondermos seu sangue?

Gênesis 37:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?   

Geneza 37:26 Romanian: Cornilescu
Atunci Iuda a zis fraţilor săi: ,,Ce vom cîştiga să ucidem pe fratele nostru şi să -i ascundem sîngele?

Бытие 37:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его?

Бытие 37:26 Russian koi8r
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?[]

1 Mosebok 37:26 Swedish (1917)
Då sade Juda till sina bröder: »Vad gagn hava vi därav att vi dräpa vår broder och dölja hans blod?»

Genesis 37:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Juda sa kaniyang mga kapatid. Anong ating mapapakinabang kung ating patayin ang ating kapatid, at ilihim ang kaniyang dugo?

ปฐมกาล 37:26 Thai: from KJV
ยูดาห์จึงพูดกับพี่น้องว่า "หากเราฆ่าน้องและซ่อนโลหิตไว้จะมีประโยชน์อันใดเล่า

Yaratılış 37:26 Turkish
Yahuda, kardeşlerine, ‹‹Kardeşimizi öldürür, suçumuzu gizlersek ne kazanırız?›› dedi,

Saùng-theá Kyù 37:26 Vietnamese (1934)
Giu-đa bèn nói cùng các anh em rằng: Giết em ta mà giấu máu nó, có dùng cho ta được việc chi?

Genesis 37:25
Top of Page
Top of Page