| King James BibleAnd these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: 
 Darby Bible Translation
 And these all, having obtained witness through faith, did  not receive the promise, 
 English Revised Version
 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, 
 World English Bible
 These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise, 
 Young's Literal Translation
  and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise, Hebrenjve 11:39 AlbanianE pra, të gjithë këta, ndonëse morën dëshmim të mirë me anë të besimit, nuk morën atë që u ishte premtuar,
 ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:39 Armenian (Western): NTԱսոնք բոլորն ալ ընդունեցին բարի վկայութիւն մը իրենց հաւատքին համար, սակայն խոստումը չստացան,
 Hebraicoetara. 11:39 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hauc guciéc fedez testimoniage obtenituric, eztuté recebitu vkan promessa:
 D Hebern 11:39 BavarianUnd obwol s wögn ienern Glaaubn yso dyrkannt seind, seind s nit auf dös Verhaissne kemmen,
 Евреи 11:39 BulgarianНо всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, [пак] не получиха [изпълнението на] обещанието,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
 希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional)這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ;
 希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified)这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ;
 Poslanica Hebrejima 11:39 Croatian BibleI svi oni po vjeri, istina, primiše svjedočanstvo, ali  ne zadobiše obećano
 Židům 11:39 Czech BKRA ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení,
 Hebræerne 11:39 DanishOg alle disse, skønt de havde Vidnesbyrd for deres Tro, opnaaede ikke Forjættelsen,
 Hebreeën 11:39 Dutch Staten VertalingEn deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;
 Zsidókhoz 11:39 Hungarian: KaroliÉs mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.
 Al la hebreoj 11:39 EsperantoKaj cxiuj tiuj, ricevinte bonan ateston per sia fido, ne ricevis la promeson,
 Kirje heprealaisille 11:39 Finnish: Bible (1776)Ja kaikki nämät ovat uskon kautta todistuksen saaneet, eikä saaneet sitä lupausta:
Nestle GNT 1904Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
 Westcott and Hort 1881Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
 Greek Orthodox Church 1904Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
 Tischendorf 8th Editionκαί οὗτος πᾶς μαρτυρέω διά ὁ πίστις οὐ κομίζω ὁ ἐπαγγελία
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
 Stephanus Textus Receptus 1550Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν
 Hébreux 11:39 French: DarbyEt tous ceux-ci, ayant reçu temoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait ete promis,
 Hébreux 11:39 French: Louis Segond (1910)Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
 Hébreux 11:39 French: Martin (1744)Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse;
 Hebraeer 11:39 German: ModernizedDiese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
 Hebraeer 11:39 German: Luther (1912)Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
 Hebraeer 11:39 German: Textbibel (1899)Und diese alle, mit ihrem Zeugnisse, das sie durch den Glauben haben, haben doch nicht die Verheißung davon getragen;
 Ebrei 11:39 Italian: Riveduta Bible (1927)E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso,
 Ebrei 11:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.
 IBRANI 11:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sekalian orang itu, walaupun sudah terpuji oleh sebab imannya, tetapi barang yang dijanji itu mereka itu tiada dapat.
 Hebrews 11:39 Kabyle: NTWidak-agi meṛṛa yețwaqeblen ɣer Ṛebbi s liman-nsen urɛad i ten-id yewweḍ wayen i sen-yewɛed,
 Hebraeos 11:39 Latin: Vulgata ClementinaEt hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
 Hebrews 11:39 MaoriNa pai tonu te korero mo enei katoa, he mea na te whakapono, heoi kihai ratou i whiwhi ki te mea i whakaaria mai:
 Hebreerne 11:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,
Hebreos 11:39 Spanish: Reina Valera 1909Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;
 Hebreos 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,
 Hebreus 11:39 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOra, todos esses, apesar de haverem sido aprovados por Deus por meio da fé, não presenciaram a concretização do que Ele havia prometido;
 Hebreus 11:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
 Evrei 11:39 Romanian: CornilescuToţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit;
 К Евреям 11:39 Russian: Synodal Translation (1876)И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
 К Евреям 11:39 Russian koi8rИ все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
 Hebrews 11:39 Shuar New TestamentNu shuar Y·san shiir Enentßimtuiniakui Yus "pΘnkeraitrume" tiarmiayi. T·maitiat ni tsankatkamun Wßinkiacharmiayi.
 Hebreerbrevet 11:39 Swedish (1917)Och fastän alla dessa genom tron hava fått sitt vittnesbörd, undfingo de ändå icke vad utlovat var;
 Waebrania 11:39 Swahili NTWatu hawa wote walionekana kuwa mashujaa kwa sababu ya imani yao. Hata hivyo, hawakupokea yale ambayo Mungu aliwaahidia,
 Hebreo 11:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako,
 ฮีบรู 11:39 Thai: from KJVคนเหล่านั้นทุกคนมีชื่อเสียงดีโดยความเชื่อของเขา แต่เขาก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
 İbraniler 11:39 Turkishİmanları sayesinde bunların hepsi Tanrının beğenisini kazandıkları halde, hiçbiri vaat edilene kavuşmadı.
 Евреи 11:39 Ukrainian: NTІ всї ці, одержавши сьвідченнв вірою, не прийняли обітування,
 Hebrews 11:39 Uma New TestamentHawe'ea tauna toera napokagoe' Alata'ala sabana pepangala' -ra. Tapi' ko'ia raratai poko to najanci-raka.
 Heâ-bô-rô 11:39 Vietnamese (1934)Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình.
 |