Hebrews 12:18
King James Bible
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

Darby Bible Translation
For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,

English Revised Version
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

World English Bible
For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,

Young's Literal Translation
For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,

Hebrenjve 12:18 Albanian
Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին,

Hebraicoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera,

D Hebern 12:18 Bavarian
Ös seitß ja nit zo aynn Berg hinkemmen, wo myn seght, mit Feuer, Flammenn, Dunderwolkenn, Dumper, Sturm,

Евреи 12:18 Bulgarian
Защото вие не сте пристъпили до [планина] осезаема и пламнала в огън, [нито] до тъмнина и буря,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 燄 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、

Poslanica Hebrejima 12:18 Croatian Bible
Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,

Židům 12:18 Czech BKR
Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři,

Hebræerne 12:18 Danish
I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,

Hebreeën 12:18 Dutch Staten Vertaling
Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,

Zsidókhoz 12:18 Hungarian: Karoli
Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,

Al la hebreoj 12:18 Esperanto
CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,

Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,

Nestle GNT 1904
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Westcott and Hort 1881
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ προσέρχομαι ψηλαφάω καί καίω πῦρ καί γνόφος καί ζόφος καί θύελλα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμενῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ

Hébreux 12:18 French: Darby
Car vous n'etes pas venus à la montagne qui peut etre touchee, ni au feu brulant, ni à l'obscurite, ni aux tenebres, ni à la tempete,

Hébreux 12:18 French: Louis Segond (1910)
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Hébreux 12:18 French: Martin (1744)
Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

Hebraeer 12:18 German: Modernized
Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Hebraeer 12:18 German: Luther (1912)
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Hebraeer 12:18 German: Textbibel (1899)
Denn ihr seid nicht herzugekommen zu einem betastbaren Berge, brennend im Feuer, zu Nebel, Finsternis, Sturm,

Ebrei 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,

Ebrei 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta;

IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut,

Hebrews 12:18 Kabyle: NT
Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes ; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant,

Hebraeos 12:18 Latin: Vulgata Clementina
Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,

Hebrews 12:18 Maori
Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,

Hebreerne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,

Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,

Hebreos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,

Hebreus 12:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ainda não chegastes ao monte palpável e em chamas, à escuridão, às trevas, à tempestade,

Hebreus 12:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,   

Evrei 12:18 Romanian: Cornilescu
Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună,

К Евреям 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

К Евреям 12:18 Russian koi8r
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

Hebrews 12:18 Shuar New Testament
Atumjainkia Yusna Enentßimtusminia nuka yaunchu Israer-shuarjai ashammain amia N·nischaiti. Yßunchuka Yus ni akupkamurin Israer-shuaran S·akui Senai muranam Jeeßrmiayi. Muranam uunt jisha kiritniusha teesha nasesha ajamiayi.

Hebreerbrevet 12:18 Swedish (1917)
Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,

Waebrania 12:18 Swahili NT
Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani,

Hebreo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos,

ฮีบรู 12:18 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายไม่ได้มาถึงภูเขาที่จะถูกต้องได้ และที่ได้ไหม้ไฟแล้ว และถึงที่ดำ ถึงที่มืดมิด และถึงที่ลมพายุ

İbraniler 12:18 Turkish
Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.

Евреи 12:18 Ukrainian: NT
Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі,

Hebrews 12:18 Uma New Testament
Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.

Heâ-bô-rô 12:18 Vietnamese (1934)
Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,

Hebrews 12:17
Top of Page
Top of Page