King James BibleAnd the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
Darby Bible Translationand trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more:
English Revised Versionand the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them:
World English Biblethe sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
Young's Literal Translation and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them, Hebrenjve 12:19 Albanian as zërit të borisë, as zërit të fjalëve, të cilin ata që e dëgjuan u lutën që atyre të mos u drejtohej më asnjë fjalë, ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:19 Armenian (Western): NT եւ փողին շառաչին ու խօսքերուն ձայնին. զայն լսողները խնդրեցին որ այդ խօսքը այլեւս չըսուի իրենց: Hebraicoetara. 12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta trompetta soinura eta hitzén vozera, cein ençun vkan çutenéc, requeri baitzeçaten guehiagoric ezlaquién dreça hitza. D Hebern 12:19 Bavarian gan n Klang von Saunenn und Schall von Worter, daa wo s gfleehend, die wo s ghoernd: "Wenn dö Stimm non grad bald gar wär!" Евреи 12:19 Bulgarian [нито] до тръбен звук и глас на думи; [такъв, щото] ония, които го чуха, се примолиха да им се не говори вече дума; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话, 希 伯 來 書 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 角 聲 與 說 話 的 聲 音 。 那 些 聽 見 這 聲 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 們 說 話 ; 希 伯 來 書 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 角 声 与 说 话 的 声 音 。 那 些 听 见 这 声 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 们 说 话 ; Poslanica Hebrejima 12:19 Croatian Bible ni ječanju trublje i tutnjavi riječi. - Koji su je slušali, zamoliše da im se više ne govori Židům 12:19 Czech BKR A zvuku trouby a k hlasu slov, kterýžto hlas kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno. Hebræerne 12:19 Danish og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem. Hebreeën 12:19 Dutch Staten Vertaling En tot het geklank der bazuin, en de stem der woorden; welke die ze hoorden, baden, dat het woord tot hen niet meer zou gedaan worden. Zsidókhoz 12:19 Hungarian: Karoli És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó; Al la hebreoj 12:19 Esperanto kaj sono de trumpeto kaj vocxo de paroloj, kies auxdantoj petegis, ke plua vorto ne estu parolata al ili, Kirje heprealaisille 12:19 Finnish: Bible (1776) Sen basunan kajauksen ja sanain äänen tykö, josta ne, jotka sen kuulivat, rukoilivat, ettei se sana pitänyt heille sanottaman. Nestle GNT 1904 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·Westcott and Hort 1881 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο [μὴ] προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· Greek Orthodox Church 1904 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· Tischendorf 8th Edition καί σάλπιγξ ἦχος καί φωνή ῥῆμα ὅς ὁ ἀκούω παραιτέομαι μή προστίθημι αὐτός λόγος Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἡς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον Hébreux 12:19 French: Darby ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prierent que la parole ne leur fut plus adressee; Hébreux 12:19 French: Louis Segond (1910) ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus, Hébreux 12:19 French: Martin (1744) Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; Hebraeer 12:19 German: Modernized noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde Hebraeer 12:19 German: Luther (1912) noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde; Hebraeer 12:19 German: Textbibel (1899) Trompetenklang und Wörterschall, wo die Hörer sich verbaten, daß das Wort an sie gerichtet werde, Ebrei 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927) né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta Ebrei 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ed al suon della tromba, ed alla voce delle parole, la quale coloro che l’udirono richiesero che non fosse loro più parlato. IBRANI 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan kepada bunyi nafiri, dan suara firman, sehingga orang yang mendengar itu sudah memohonkan jangan diturunkan firman lagi. Hebrews 12:19 Kabyle: NT ur teslim ara am nutni i ṣṣut n lbuq neɣ i ṛṛɛud n lehḍur-nni armi eɛnan ɣer Ṛebbi ur sen-d-irennu ula d yiwen n wawal. Hebraeos 12:19 Latin: Vulgata Clementina et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. Hebrews 12:19 Maori Ki te tangi o te tetere, ki te reo e korero ana; i inoi ra te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a ratou i muri iho: Hebreerne 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem; Hebreos 12:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;Hebreos 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; Hebreus 12:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada ao clangor da trombeta, ao som das Palavras, que os que as ouviram rogaram que não se lhes pronunciasse mais; Hebreus 12:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais; Evrei 12:19 Romanian: Cornilescu nici de sunetul de trîmbiţă, nici de glasul, care vorbea în aşa fel că ceice l-au auzit, au cerut să nu li se mai vorbească, К Евреям 12:19 Russian: Synodal Translation (1876) не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, К Евреям 12:19 Russian koi8r не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, Hebrews 12:19 Shuar New Testament Tura kachu kakaram Ump·amusha ßmiayi. Tura Yus kakaram niin chichaream antukar ashamkar atakka chichaschati tu searmiayi. Hebreerbrevet 12:19 Swedish (1917) icke till »basunljud» och till en »röst» som talade så, att de som hörde den bådo att intet ytterligare skulle talas till dem. Waebrania 12:19 Swahili NT mvumo wa tarumbeta na sauti ya maneno. Wale waliosikia sauti hiyo waliomba wasisikie tena neno jingine, Hebreo 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tunog ng pakakak, at tinig ng mga salita; na ang nakarinig ng tinig na ito ay nagsipamanhik na huwag nang sa kanila'y salitain pa ang anomang salita; ฮีบรู 12:19 Thai: from KJV และถึงเสียงแตร และถึงพระสุรเสียงตรัส ซึ่งคนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วได้อ้อนวอนขอไม่ให้ตรัสแก่เขาอีก İbraniler 12:19 Turkish
Евреи 12:19 Ukrainian: NT і до трубного гуку, і голосу мови, котрий хто чув, то благали, щоб до них не мовило ся слово: Hebrews 12:19 Uma New Testament Ra'epe moni to bohe, to hewa moni sangkakala, pai' libu' to bohe mpololitai-ra. Nto'u-ra mpo'epe libu' toe, wulunga-ramo, ra'uli': "Kiperapi' bona libu' toe mai neo' -pi mpololitai-kai, apa' kipoka'eka' lia-kaiwo." Heâ-bô-rô 12:19 Vietnamese (1934) hoặc tiếng loa thổi vang, hoặc tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe đều nài xin đừng nói với mình nữa; |