Isaiah 66:13
King James Bible
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Darby Bible Translation
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

English Revised Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

World English Bible
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."

Young's Literal Translation
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.

Isaia 66:13 Albanian
Ashtu si një nënë e gëzon fëmijën e saj, kështu unë do t'ju gëzoj dhe do të ngushëlloheni në Jeruzalem.

Dyr Ieseien 66:13 Bavarian
Wie ayn Mueter irn Buebn troestt, yso troest aau i enk. Ja, z Ruslham gaatß enk geborgn füeln.

Исая 66:13 Bulgarian
Както един, когото утешава майка му, Така Аз ще ви утеша; И ще се утешите в Ерусалим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們,你們也必因耶路撒冷得安慰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们,你们也必因耶路撒冷得安慰。”

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
母 親 怎 樣 安 慰 兒 子 , 我 就 照 樣 安 慰 你 們 ; 你 們 也 必 因 ( 或 譯 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。

以 賽 亞 書 66:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
母 亲 怎 样 安 慰 儿 子 , 我 就 照 样 安 慰 你 们 ; 你 们 也 必 因 ( 或 译 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。

Isaiah 66:13 Croatian Bible
Kao što mati tješi sina, tako ću i ja vas utješiti - utješit ćete se u Jeruzalemu.

Izaiáše 66:13 Czech BKR
Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete.

Esajas 66:13 Danish
som en Moder trøster sin Søn, saaledes trøster jeg eder, i Jerusalem finder I Trøst.

Jesaja 66:13 Dutch Staten Vertaling
Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden.

Ézsaiás 66:13 Hungarian: Karoli
Mint férfit, a kit anyja vígasztal, akként vígasztallak titeket én, és Jeruzsálemben vesztek vígasztalást!

Jesaja 66:13 Esperanto
Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj.

JESAJA 66:13 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin äiti poikaansa lohduttaa, niin minä tahdon teitä lohduttaa, ja teidän pitää Jerusalemissa lohdutuksen saaman.

Westminster Leningrad Codex
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמֹּ֖ו תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃

WLC (Consonants Only)
כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃

Ésaïe 66:13 French: Darby
Comme quelqu'un que sa mere console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consoles dans Jerusalem.

Ésaïe 66:13 French: Louis Segond (1910)
Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.

Ésaïe 66:13 French: Martin (1744)
Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser; car vous serez consolés en Jérusalem.

Jesaja 66:13 German: Modernized
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.

Jesaja 66:13 German: Luther (1912)
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.

Jesaja 66:13 German: Textbibel (1899)
Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden.

Isaia 66:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme.

Isaia 66:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi consolerò, a guisa di un fanciullo che sua madre consola; e voi sarete consolati in Gerusalemme.

YESAYA 66:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti orang menghiburkan ibunya, demikian Aku akan menghiburkan kamu; bahkan, di Yeruzalem kamu akan dihiburkan.

Isaias 66:13 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.

Isaiah 66:13 Maori
Ka rite hoki ki te tangata e whakamarietia ana e tona whaea, ka whakamarie ano ahau ki a koutou; ka whai whakamarietanga ano koutou i roto i Huriharama.

Esaias 66:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst.

Isaías 66:13 Spanish: Reina Valera 1909
Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo.

Isaías 66:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, como a mãe conforta seu filhinho amado, Eu, de igual modo, vos consolarei. Eis que Eu os consolarei em Jerusalém!

Isaías 66:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.   

Isaia 66:13 Romanian: Cornilescu
Cum mîngîie pe cineva mamă-sa, aşa vă voi mîngîia Eu; da, veţi fi mîngîiaţi în Ierusalim!

Исаия 66:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.

Исаия 66:13 Russian koi8r
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.[]

Jesaja 66:13 Swedish (1917)
Såsom en moder tröstar sin son, så skall jag trösta eder; ja, i Jerusalem skolen I få tröst.

Isaiah 66:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong ang sinoma'y inaaliw ng ina gayon ko aaliwin kayo; at kayo'y mangaaliw sa Jerusalem.

อิสยาห์ 66:13 Thai: from KJV
ดั่งผู้ที่มารดาของตนเล้าโลม เราจะเล้าโลมเจ้าเช่นนั้น และเจ้าจะรับการเล้าโลมในเยรูซาเล็ม

Yeşaya 66:13 Turkish
Çocuğunu avutan bir anne gibi avutacağım sizi,
Yeruşalimde avuntu bulacaksınız.

EÂ-sai 66:13 Vietnamese (1934)
Ta sẽ yên ủi các ngươi như mẹ yên ủi con, và ấy là tại trong Giê-ru-sa-lem mà các ngươi sẽ được yên ủi.

Isaiah 66:12
Top of Page
Top of Page