| King James BibleOr as an hidden untimely birth I had not been; as infants which  never saw light. 
 Darby Bible Translation
 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants  that have not seen the light. 
 English Revised Version
 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 
 World English Bible
 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. 
 Young's Literal Translation
  (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.) Jobi 3:16 AlbanianOse pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
 Dyr Hieb 3:16 BavarianWer tuet si n um ayn Misstracht um; was haat denn so ayn Wuzerl gseghn?
 Йов 3:16 BulgarianИли, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
 約 伯 記 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
 Job 3:16 Croatian BibleNe bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
 Jobova 3:16 Czech BKRAneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
 Job 3:16 DanishEller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
 Job 3:16 Dutch Staten VertalingOf als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
 Jób 3:16 Hungarian: KaroliVagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
 Ijob 3:16 EsperantoAux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus,   Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
 JOB  3:16 Finnish: Bible (1776)Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
Job 3:16 French: DarbyOu, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere.
 Job 3:16 French: Louis Segond (1910)Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
 Job 3:16 French: Martin (1744)Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
 Hiob 3:16 German: Modernizedoder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
 Hiob 3:16 German: Luther (1912)Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
 Hiob 3:16 German: Textbibel (1899)Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten,  Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
 Giobbe 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
 Giobbe 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
 AYUB 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)atau sekarang bukan aku seperti anak guguran yang terbuang, seperti anak-anak yang tiada tahu melihat siang.
 Iob 3:16 Latin: Vulgata Clementinaaut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
 Job 3:16 MaoriKua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
 Jobs 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Job 3:16 Spanish: Reina Valera 1909O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
 Job 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569O ¿por qué  no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
 Jó 3:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAh! Se minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria continuado a existir e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
 Jó 3:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
 Iov 3:16 Romanian: CornilescuSau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
 Иов 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
 Иов 3:16 Russian koi8rили, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.[]
 Job 3:16 Swedish (1917)eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
 Job 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
 โยบ 3:16 Thai: from KJVหรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
 Eyüp 3:16 TurkishNeden düşük bir çocuk gibi,
 Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
 Gioùp 3:16 Vietnamese (1934)Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
 |