Job 31:20
King James Bible
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Darby Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

English Revised Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

World English Bible
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;

Young's Literal Translation
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

Jobi 31:20 Albanian
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

Dyr Hieb 31:20 Bavarian
Gee, wie froo warnd s um mit, mit meiner schaafwollern Döck?!

Йов 31:20 Bulgarian
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福,

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

Job 31:20 Croatian Bible
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?

Jobova 31:20 Czech BKR
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?

Job 31:20 Danish
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.

Job 31:20 Dutch Staten Vertaling
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;

Jób 31:20 Hungarian: Karoli
Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

Ijob 31:20 Esperanto
CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?

JOB 31:20 Finnish: Bible (1776)
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃

Job 31:20 French: Darby
Si ses reins ne m'ont pas beni, et qu'il ne se soit pas rechauffe avec la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Louis Segond (1910)
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Martin (1744)
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;

Hiob 31:20 German: Modernized
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Hiob 31:20 German: Luther (1912)
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

Hiob 31:20 German: Textbibel (1899)
wenn seine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -

Giobbe 31:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,

Giobbe 31:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;

AYUB 31:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu pinggangnya tiada mendoakan berkat atasku sebab bulu anak dombaku sudah memberi suhu kepadanya;

Iob 31:20 Latin: Vulgata Clementina
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est :

Job 31:20 Maori
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

Jobs 31:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?

Job 31:20 Spanish: Reina Valera 1909
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Jó 31:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

Jó 31:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;   

Iov 31:20 Romanian: Cornilescu
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

Иов 31:20 Russian: Synodal Translation (1876)
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Иов 31:20 Russian koi8r
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?[]

Job 31:20 Swedish (1917)
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?

Job 31:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:

โยบ 31:20 Thai: from KJV
ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า

Eyüp 31:20 Turkish
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,
O da içinden beni kutsamadıysa,

Gioùp 31:20 Vietnamese (1934)
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

Job 31:19
Top of Page
Top of Page