King James BibleTo cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Darby Bible TranslationTo cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
English Revised VersionTo cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
World English BibleTo cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Young's Literal Translation To cause it to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it. Jobi 38:26 Albanian që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri, Dyr Hieb 38:26 Bavarian Wer schickt önn Rögn eyn d Oed und Steppn, eyn d Wüestn, daa wo niemets wont? Йов 38:26 Bulgarian За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 使雨降在無人之地,無人居住的曠野,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使雨降在无人之地,无人居住的旷野, 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? Job 38:26 Croatian Bible da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, Jobova 38:26 Czech BKR Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, Job 38:26 Danish for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor, Job 38:26 Dutch Staten Vertaling Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; Jób 38:26 Hungarian: Karoli Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; Ijob 38:26 Esperanto Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, JOB 38:26 Finnish: Bible (1776) Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; Job 38:26 French: Darby Pour faire pleuvoir sur une terre ou il n'y a personne, sur le desert ou il n'y a pas d'hommes; Job 38:26 French: Louis Segond (1910) Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; Job 38:26 French: Martin (1744) Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. Hiob 38:26 German: Modernized daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Hiob 38:26 German: Luther (1912) und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Hiob 38:26 German: Textbibel (1899) um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt, Giobbe 38:26 Italian: Riveduta Bible (1927) perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, Giobbe 38:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? AYUB 38:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya, Iob 38:26 Latin: Vulgata Clementina ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, Job 38:26 Maori Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata; Jobs 38:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, Job 38:26 Spanish: Reina Valera 1909 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,Job 38:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, Jó 38:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém, Jó 38:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; Iov 38:26 Romanian: Cornilescu pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; Иов 38:26 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, Иов 38:26 Russian koi8r чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,[] Job 38:26 Swedish (1917) till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes, Job 38:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao. โยบ 38:26 Thai: from KJV ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น Eyüp 38:26 Turkish Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye; Gioùp 38:26 Vietnamese (1934) Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở; |