John 1:13
King James Bible
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Darby Bible Translation
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

English Revised Version
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

World English Bible
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Young's Literal Translation
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

Gjoni 1:13 Albanian
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:13 Armenian (Western): NT
Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.

Dyr Johanns 1:13 Bavarian
Dös seind s nit von dyr Uret her, von n Trib von n Menschn, older weil s ayn Man will, nän, aus n Herrgot seind s geborn.

Йоан 1:13 Bulgarian
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。

Evanðelje po Ivanu 1:13 Croatian Bible
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.

Jan 1:13 Czech BKR
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.

Johannes 1:13 Danish
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.

Johannes 1:13 Dutch Staten Vertaling
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.

János 1:13 Hungarian: Karoli
A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.

La evangelio laŭ Johano 1:13 Esperanto
kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:13 Finnish: Bible (1776)
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.

Nestle GNT 1904
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Westcott and Hort 1881
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Tischendorf 8th Edition
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

Jean 1:13 French: Darby
lesquels sont nes, non pas de sang, ni de la volonte de la chair, ni de la volonte de l'homme, mais de Dieu.

Jean 1:13 French: Louis Segond (1910)
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Jean 1:13 French: Martin (1744)
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.

Johannes 1:13 German: Modernized
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Johannes 1:13 German: Luther (1912)
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Johannes 1:13 German: Textbibel (1899)
die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.

Giovanni 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.

Giovanni 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.

YOHANES 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kejadian-Nya bukan daripada darah, dan bukan daripada tabiat tubuh, dan bukan daripada kehendak seorang laki-laki, melainkan daripada Allah.

John 1:13 Kabyle: NT
mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.

Ioannes 1:13 Latin: Vulgata Clementina
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

John 1:13 Maori
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.

Johannes 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.

Juan 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

João 1:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

João 1:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.   

Ioan 1:13 Romanian: Cornilescu
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

От Иоанна 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

От Иоанна 1:13 Russian koi8r
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

John 1:13 Shuar New Testament
Niisha Yusa Uchirφ ajasar ataksha N·mpentin Ayashφmkiacharmai. Aentsn·mia akiiniachu ainiawai niisha. Aishman wakeramujaisha akiiniacharmai. Antsu Y·snumia akiiniawaru ßsar Yusa Uchirφ ainiawai.

Johannes 1:13 Swedish (1917)
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.

Yohana 1:13 Swahili NT
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.

Juan 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.

ยอห์น 1:13 Thai: from KJV
ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า

Yuhanna 1:13 Turkish
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.

Йоан 1:13 Ukrainian: NT
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

John 1:13 Uma New Testament
Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.

Giaêng 1:13 Vietnamese (1934)
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.

John 1:12
Top of Page
Top of Page