Joshua 15:12
King James Bible
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

Darby Bible Translation
-- And the west border is the great sea and [its] coast. This is the border of the children of Judah round about, according to their families.

English Revised Version
And the west border was to the great sea, and the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.

World English Bible
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.

Young's Literal Translation
And the west border is to the great sea, and its border; this is the border of the sons of Judah round about for their families.

Jozueu 15:12 Albanian
Kufiri në perëndim ishte Deti i Madh. Këta ishin rreth e qark kufijtë e bijve të Judës simbas familjeve të tyre.

Dyr Josen 15:12 Bavarian
D Wöstergrentz ist ys Mittermör. Dös ist dös Gebiet von de Judnersippnen.

Исус Навиев 15:12 Bulgarian
А западната граница беше край голямото море и пределите му. Тия бяха границите, околовръст, на юдейците според семействата им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。

約 書 亞 記 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 這 是 猶 大 人 按 著 宗 族 所 得 之 地 四 圍 的 交 界 。

約 書 亞 記 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 界 就 是 大 海 和 靠 近 大 海 之 地 。 这 是 犹 大 人 按 着 宗 族 所 得 之 地 四 围 的 交 界 。

Joshua 15:12 Croatian Bible
Zapadna je međa Veliko more s obalom. To su bile zemlje sinova Judinih, unaokolo, po porodicama njihovim.

Jozue 15:12 Czech BKR
Potom západní pomezí jest při moři velikém a mezech jeho. To jest pomezí synů Juda vůkol, po čeledech jejich.

Josua 15:12 Danish
Vestgrænsen er det store Hav. Det er Grænsen rundt om Judæernes Omraade efter deres Slægter.

Jozua 15:12 Dutch Staten Vertaling
De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.

Józsué 15:12 Hungarian: Karoli
A napnyugati határ pedig a nagy tenger és melléke. Ez Júda fiainak határa köröskörül az õ házoknépe szerint.

Josuo 15:12 Esperanto
La okcidenta limo estas la Granda Maro. CXi tiu limo estas la limo de la Jehudaidoj cxirkauxe, laux iliaj familioj.

JOOSUA 15:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.

Westminster Leningrad Codex
וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני־יהודה סביב למשפחתם׃

Josué 15:12 French: Darby
-Et la frontiere occidentale etait la grande mer et ses cotes. Telle fut la frontiere des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.

Josué 15:12 French: Louis Segond (1910)
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.

Josué 15:12 French: Martin (1744)
Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.

Josua 15:12 German: Modernized
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher in ihren Geschlechtern.

Josua 15:12 German: Luther (1912)
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. {~}

Josua 15:12 German: Textbibel (1899)
Die Westgrenze aber bildet durchweg das große Meer. Das ist die Grenze der verschiedenen Geschlechter der Judäer ringsum.

Giosué 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie.

Giosué 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni.

YOSUA 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perhinggaan tanahnya pada sebelah barat itulah lautan besar dengan segala tanah yang pada tepinya; maka sekalian inilah perhinggaan tanah bani Yehuda keliling dengan segala bangsanya.

Iosue 15:12 Latin: Vulgata Clementina
Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.

Joshua 15:12 Maori
A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.

Josvas 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Grensen mot vest var det store hav og landet langsmed det. Dette var Judas barns grense efter deres ætter, på alle sider.

Josué 15:12 Spanish: Reina Valera 1909
El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.

Josué 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El término del occidente es el mar grande. Este pues , es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.

Josué 15:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A fronteira ocidental era formada pelo contorno do litoral do Grande Mar, o Mediterrâneo. Eram, pois, estes limites que demarcavam as terras dos filhos de Judá por todos os lados, em conformidade com os seus clãs.

Josué 15:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.   

Iosua 15:12 Romanian: Cornilescu
Hotarul de apus era marea cea mare şi ţărmul ei. Acestea au fost, dejur împrejur, hotarele fiilor lui Iuda, după familiile lor.

Иисус Навин 15:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

Иисус Навин 15:12 Russian koi8r
Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.[]

Josuaé 15:12 Swedish (1917)
Och gränsen i väster följde Stora havet; det utgjorde gränsen. Dessa voro Juda barns gränser runt omkring, efter deras släkter.

Joshua 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hangganang kalunuran ay ang malaking dagat, at ang hangganan niyaon. Ito ang hangganan ng mga anak ni Juda sa palibot, ayon sa kanilang mga angkan.

โยชูวา 15:12 Thai: from KJV
พรมแดนด้านตะวันตก คือทะเลใหญ่ตามฝั่งทะเล นี่เป็นพรมแดนล้อมรอบคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขา

Yeşu 15:12 Turkish
Batı sınırı Akdenizin kıyılarıydı. Yahudaoğullarından gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.

Gioâ-sueâ 15:12 Vietnamese (1934)
Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.

Joshua 15:11
Top of Page
Top of Page