Luke 12:21
King James Bible
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Darby Bible Translation
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.

English Revised Version
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

World English Bible
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."

Young's Literal Translation
so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

Luka 12:21 Albanian
Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:21 Armenian (Western): NT
Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.

Dyr Laux 12:21 Bavarian
Yso geet s yn aynn Iedn, der wo zwaar für sich selber Schätz zammkräult, aber vor n Herrgot aane allss daasteet."

Лука 12:21 Bulgarian
Така [става] с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”

路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。

路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。

Evanðelje po Luki 12:21 Croatian Bible
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.

Lukáš 12:21 Czech BKR
Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.

Lukas 12:21 Danish
Saaledes er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.«

Lukas 12:21 Dutch Staten Vertaling
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.

Lukács 12:21 Hungarian: Karoli
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.

La evangelio laŭ Luko 12:21 Esperanto
Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776)
Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.

Nestle GNT 1904
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Westcott and Hort 1881
Οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ / ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

Luc 12:21 French: Darby
Il en est ainsi de celui qui amasse des tresors pour lui-meme, et qui n'est pas riche quant à Dieu.

Luc 12:21 French: Louis Segond (1910)
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

Luc 12:21 French: Martin (1744)
Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

Lukas 12:21 German: Modernized
Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

Lukas 12:21 German: Luther (1912)
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

Lukas 12:21 German: Textbibel (1899)
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.

Luca 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.

Luca 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.

LUKAS 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tiada ia kaya kepada Allah."

Luke 12:21 Kabyle: NT
Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi.

Lucas 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.

Luke 12:21 Maori
Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.

Lukas 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.

Lucas 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Lucas 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Lucas 12:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Isso também acontece com quem poupa riquezas para si mesmo, mas não é rico para com Deus”. Os fiéis não devem viver ansiosos

Lucas 12:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.   

Luca 12:21 Romanian: Cornilescu
Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``

От Луки 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

От Луки 12:21 Russian koi8r
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Luke 12:21 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuar ninki Kuφtrin ikiauntumna nu, N·nisaiti. T·rasha Yusjai iismaka Kuφtrinchaiti."

Lukas 12:21 Swedish (1917)
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»

Luka 12:21 Swahili NT
Yesu akamaliza kwa kusema "Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu."

Lucas 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.

ลูกา 12:21 Thai: from KJV
คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ"

Luka 12:21 Turkish
‹‹Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.››

Лука 12:21 Ukrainian: NT
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.

Luke 12:21 Uma New Testament
Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala.

Lu-ca 12:21 Vietnamese (1934)
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.

Luke 12:20
Top of Page
Top of Page