King James BibleAnd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Darby Bible TranslationAnd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
English Revised VersionAnd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
World English BibleThey came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Young's Literal Translation And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, Luka 2:16 Albanian Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:16 Armenian (Western): NT Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան: Euangelioa S. Luc-en araura. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria. Dyr Laux 2:16 Bavarian Sö geilnd also umhin und fanddnd d Maria und önn Joseff und s Kindl, wie s in dyr Krippn laag. Лука 2:16 Bulgarian И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。 路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ; 路 加 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ; Evanðelje po Luki 2:16 Croatian Bible I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. Lukáš 2:16 Czech BKR I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech. Lukas 2:16 Danish Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben. Lukas 2:16 Dutch Staten Vertaling En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe. Lukács 2:16 Hungarian: Karoli Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala. La evangelio laŭ Luko 2:16 Esperanto Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776) Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä. Nestle GNT 1904 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·Westcott and Hort 1881 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. Tischendorf 8th Edition καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον, τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· Luc 2:16 French: Darby Et ils allerent en hate, et ils trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant couche dans la creche. Luc 2:16 French: Louis Segond (1910) Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. Luc 2:16 French: Martin (1744) Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. Lukas 2:16 German: Modernized Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Lukas 2:16 German: Luther (1912) Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Lukas 2:16 German: Textbibel (1899) Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. Luca 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia; Luca 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. LUKAS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu pun pergilah dengan segeranya, lalu dijumpainya Maryam dan Yusuf, dan kanak-kanak itu terbaring di dalam palungan. Luke 2:16 Kabyle: NT Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed. Lucas 2:16 Latin: Vulgata Clementina Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. Luke 2:16 Maori Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe. Lukas 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben; Lucas 2:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.Lucas 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre. Lucas 2:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura. Lucas 2:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; Luca 2:16 Romanian: Cornilescu S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle. От Луки 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. От Луки 2:16 Russian koi8r И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. Luke 2:16 Shuar New Testament Nuna tiar Wßrik wearmiayi. Tura Marincha Jusencha Wßinkiarmiayi. Tura uchincha waaka yurumtainiam tepan Wßinkiarmiayi. Lukas 2:16 Swedish (1917) Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban. Luka 2:16 Swahili NT Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini. Lucas 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban. ลูกา 2:16 Thai: from KJV เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า Luka 2:16 Turkish Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular. Лука 2:16 Ukrainian: NT І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах. Luke 2:16 Uma New Testament Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'. Lu-ca 2:16 Vietnamese (1934) Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ. |