Luke 2:30
King James Bible
For mine eyes have seen thy salvation,

Darby Bible Translation
for mine eyes have seen thy salvation,

English Revised Version
For mine eyes have seen thy salvation,

World English Bible
for my eyes have seen your salvation,

Young's Literal Translation
because mine eyes did see Thy salvation,

Luka 2:30 Albanian
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:30 Armenian (Western): NT
որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,

Dyr Laux 2:30 Bavarian
Denn meine aignen Augn habnd s Heil gseghn,

Лука 2:30 Bulgarian
Защото видяха очите ми спасението,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我的眼睛已經看見你的救恩,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我的眼睛已经看见你的救恩,

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─

路 加 福 音 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─

Evanðelje po Luki 2:30 Croatian Bible
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,

Lukáš 2:30 Czech BKR
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,

Lukas 2:30 Danish
Thi mine Øjne have set din Frelse,

Lukas 2:30 Dutch Staten Vertaling
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,

Lukács 2:30 Hungarian: Karoli
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,

La evangelio laŭ Luko 2:30 Esperanto
CXar miaj okuloj vidis Vian savon,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,

Nestle GNT 1904
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Westcott and Hort 1881
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι εἴδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

Luc 2:30 French: Darby
car mes yeux ont vu ton salut,

Luc 2:30 French: Louis Segond (1910)
Car mes yeux ont vu ton salut,

Luc 2:30 French: Martin (1744)
Car mes yeux ont vu ton salut;

Lukas 2:30 German: Modernized
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Lukas 2:30 German: Luther (1912)
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Lukas 2:30 German: Textbibel (1899)
da meine Augen dein Heil gesehen haben,

Luca 2:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,

Luca 2:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;

LUKAS 2:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu,

Luke 2:30 Kabyle: NT
yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw :

Lucas 2:30 Latin: Vulgata Clementina
quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Luke 2:30 Maori
Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,

Lukas 2:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for mine øine har sett din frelse,

Lucas 2:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque han visto mis ojos tu salvación,

Lucas 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque han visto mis ojos tu Salud,

Lucas 2:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto os meus olhos já contemplaram a tua Salvação,

Lucas 2:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois os meus olhos já viram a tua salvação,   

Luca 2:30 Romanian: Cornilescu
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,

От Луки 2:30 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо видели очи мои спасение Твое,

От Луки 2:30 Russian koi8r
ибо видели очи мои спасение Твое,

Luke 2:30 Shuar New Testament

Lukas 2:30 Swedish (1917)
ty mina ögon hava sett din frälsning,

Luka 2:30 Swahili NT
Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,

Lucas 2:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,

ลูกา 2:30 Thai: from KJV
เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว

Luka 2:30 Turkish
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››

Лука 2:30 Ukrainian: NT
бо виділи очі мої спасенне твоє

Luke 2:30 Uma New Testament
Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',

Lu-ca 2:30 Vietnamese (1934)
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,

Luke 2:29
Top of Page
Top of Page