Luke 22:68
King James Bible
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

Darby Bible Translation
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;

English Revised Version
and if I ask you, ye will not answer.

World English Bible
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.

Young's Literal Translation
and if I also question you, ye will not answer me or send me away;

Luka 22:68 Albanian
Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:68 Armenian (Western): NT
ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.

Dyr Laux 22:68 Bavarian
Und wenn i enk öbbs fraag, antworttß myr nit.

Лука 22:68 Bulgarian
и ако [ви] задам въпрос, не ще отговорите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若問你們,你們也不回答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若问你们,你们也不回答。

路 加 福 音 22:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。

路 加 福 音 22:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。

Evanðelje po Luki 22:68 Croatian Bible
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.

Lukáš 22:68 Czech BKR
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.

Lukas 22:68 Danish
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.

Lukas 22:68 Dutch Staten Vertaling
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;

Lukács 22:68 Hungarian: Karoli
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.

La evangelio laŭ Luko 22:68 Esperanto
kaj se mi demandos, vi ne respondos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:68 Finnish: Bible (1776)
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.

Nestle GNT 1904
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε·

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι, ἢ ἀπολύσητε

Luc 22:68 French: Darby
et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller.

Luc 22:68 French: Louis Segond (1910)
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Luc 22:68 French: Martin (1744)
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

Lukas 22:68 German: Modernized
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.

Lukas 22:68 German: Luther (1912)
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

Lukas 22:68 German: Textbibel (1899)
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.

Luca 22:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

Luca 22:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.

LUKAS 22:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Aku bertanya kepada kamu, tiada akan kamu jawab.

Luke 22:68 Kabyle: NT
ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara.

Lucas 22:68 Latin: Vulgata Clementina
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.

Luke 22:68 Maori
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

Lukas 22:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om jeg spør, svarer I ikke.

Lucas 22:68 Spanish: Reina Valera 1909
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:

Lucas 22:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;

Lucas 22:68 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim como, se Eu vos questionar, tampouco me atendereis.

Lucas 22:68 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.   

Luca 22:68 Romanian: Cornilescu
şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

От Луки 22:68 Russian: Synodal Translation (1876)
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;

От Луки 22:68 Russian koi8r
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];

Luke 22:68 Shuar New Testament
Tura Wi Anφamsha airkashtatrume, T·rasha akuptukchattarme.

Lukas 22:68 Swedish (1917)
Och om jag frågar, så svaren I icke.

Luka 22:68 Swahili NT
na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.

Lucas 22:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.

ลูกา 22:68 Thai: from KJV
และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป

Luka 22:68 Turkish
Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.

Лука 22:68 Ukrainian: NT
воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.

Luke 22:68 Uma New Testament
Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi' -ae.

Lu-ca 22:68 Vietnamese (1934)
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.

Luke 22:67
Top of Page
Top of Page