Luke 22:8
King James Bible
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

Darby Bible Translation
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].

English Revised Version
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

World English Bible
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."

Young's Literal Translation
and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

Luka 22:8 Albanian
Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: ''Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:8 Armenian (Western): NT
Ուստի ղրկեց Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզի զատիկը՝ որպէսզի ուտենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.

Dyr Laux 22:8 Bavarian
Dyr Iesen gschickt önn Peetersn und Johannsn eyn d Stat einhin und trueg ien auf: "Regltß dös allss mit n Oostermaal, dyrmit myr s mitaynand össn künnend!"

Лука 22:8 Bulgarian
И прати [Исус] Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌打發彼得、約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”

路 加 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。

路 加 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。

Evanðelje po Luki 22:8 Croatian Bible
posla Isus Petra i Ivana i reče: Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.

Lukáš 22:8 Czech BKR
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.

Lukas 22:8 Danish
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: »Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.«

Lukas 22:8 Dutch Staten Vertaling
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.

Lukács 22:8 Hungarian: Karoli
És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.

La evangelio laŭ Luko 22:8 Esperanto
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν

Luc 22:8 French: Darby
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et appretez-nous la paque, afin que nous la mangions.

Luc 22:8 French: Louis Segond (1910)
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

Luc 22:8 French: Martin (1744)
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.

Lukas 22:8 German: Modernized
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

Lukas 22:8 German: Luther (1912)
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

Lukas 22:8 German: Textbibel (1899)
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.

Luca 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.

Luca 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.

LUKAS 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yahya, katanya, "Pergilah kamu sediakan Pasah bagi kita, supaya kita makan."

Luke 22:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iceggeɛ Buṭrus d Yuḥenna, yenna-yasen : Ṛuḥet a ɣ-theggim imensi n Tfaska.

Lucas 22:8 Latin: Vulgata Clementina
Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.

Luke 22:8 Maori
Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.

Lukas 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!

Lucas 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.

Lucas 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos.

Lucas 22:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus enviou Pedro e João, recomendando: “Ide preparar-nos a Páscoa para que a ceiemos juntos!”

Lucas 22:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.   

Luca 22:8 Romanian: Cornilescu
Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.``

От Луки 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

От Луки 22:8 Russian koi8r
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

Luke 22:8 Shuar New Testament
Tura Jesus Pitruncha, Jußnnasha akupeak "Paskua tutai Nßmper iwiaratarum" Tφmiayi.

Lukas 22:8 Swedish (1917)
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»

Luka 22:8 Swahili NT
Hivyo Yesu akawatuma Petro na Yohane, akawaambia, "Nendeni mkatuandalie karamu ili tupate kula Pasaka."

Lucas 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinugo niya si Pedro at si Juan, na sinasabi, Magsihayo kayo at magsipaghanda kayo ng kordero ng paskua para sa atin, upang tayo'y magsikain.

ลูกา 22:8 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงใช้เปโตรและยอห์นไปสั่งว่า "จงไปจัดเตรียมปัสกาให้เราทั้งหลายกิน"

Luka 22:8 Turkish
İsa, Petrusla Yuhannayı, ‹‹Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın›› diyerek önden gönderdi.

Лука 22:8 Ukrainian: NT
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.

Luke 22:8 Uma New Testament
Yesus mpohubui Petrus pai' Yohanes, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi mporodo-taka pongkoni' Paskah-ta."

Lu-ca 22:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.

Luke 22:7
Top of Page
Top of Page