Luke 24:41
King James Bible
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

Darby Bible Translation
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

English Revised Version
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

World English Bible
While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

Young's Literal Translation
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'

Luka 24:41 Albanian
Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT
Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?

Dyr Laux 24:41 Bavarian
Sö gverstaunend, kunntnd s aber vor lautter Freud schierger allweil non nit glaaubn. Daa gfraagt yr s: "Habtß öbbs zo n Össn daa?"

Лука 24:41 Bulgarian
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”

路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?

路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?

Evanðelje po Luki 24:41 Croatian Bible
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: Imate li ovdje što za jelo?

Lukáš 24:41 Czech BKR
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?

Lukas 24:41 Danish
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: »Have I her noget at spise?«

Lukas 24:41 Dutch Staten Vertaling
En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?

Lukács 24:41 Hungarian: Karoli
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?

La evangelio laŭ Luko 24:41 Esperanto
Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?

Nestle GNT 1904
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Westcott and Hort 1881
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἴπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Greek Orthodox Church 1904
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Tischendorf 8th Edition
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε

Luc 24:41 French: Darby
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'etonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Luc 24:41 French: Louis Segond (1910)
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Luc 24:41 French: Martin (1744)
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger?

Lukas 24:41 German: Modernized
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?

Lukas 24:41 German: Luther (1912)
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

Lukas 24:41 German: Textbibel (1899)
Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?

Luca 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?

Luca 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?

LUKAS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?"

Luke 24:41 Kabyle: NT
Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ?

Lucas 24:41 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?

Luke 24:41 Maori
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?

Lukas 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?

Lucas 24:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Lucas 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Lucas 24:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E tão repletos de alegria e surpresa estavam, que não conseguiam acreditar no que viam. Por isso, Jesus lhes pediu: “Tendes aqui algo para comer?”

Lucas 24:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?   

Luca 24:41 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``

От Луки 24:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

От Луки 24:41 Russian koi8r
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Luke 24:41 Shuar New Testament
Warainiayat sapijmiainia ßsar, Niimpiashit tu Enentßimtusarmiayi. Tuma asamtai, niin chicharainiak "┐yurumak takakrumek?" Tφmiayi.

Lukas 24:41 Swedish (1917)
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»

Luka 24:41 Swahili NT
Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"

Lucas 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain?

ลูกา 24:41 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายยังไม่ปลงใจเชื่อ เพราะเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างเหลือเชื่อ และกำลังประหลาดใจอยู่ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างหรือ"

Luka 24:41 Turkish
Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, ‹‹Sizde yiyecek bir şey var mı?›› diye sordu.

Лука 24:41 Ukrainian: NT
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?

Luke 24:41 Uma New Testament
Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': "Ha ria koni' -ni?"

Lu-ca 24:41 Vietnamese (1934)
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?

Luke 24:40
Top of Page
Top of Page