Mark 10:25
King James Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

English Revised Version
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

World English Bible
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

Marku 10:25 Albanian
Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:25 Armenian (Western): NT
Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.

Dyr Marx 10:25 Bavarian
Eender geet non ayn Kemml durch ayn Naadloer, als däß ayn Reicher eyn s Reich Gottes kimmt."

Марко 10:25 Bulgarian
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”

馬 可 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。

馬 可 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。

Evanðelje po Marku 10:25 Croatian Bible
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.

Marek 10:25 Czech BKR
Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Markus 10:25 Danish
Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.«

Markus 10:25 Dutch Staten Vertaling
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

Márk 10:25 Hungarian: Karoli
Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

La evangelio laŭ Marko 10:25 Esperanto
Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776)
Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.

Nestle GNT 1904
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

Marc 10:25 French: Darby
Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Marc 10:25 French: Louis Segond (1910)
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Marc 10:25 French: Martin (1744)
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Markus 10:25 German: Modernized
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Markus 10:25 German: Luther (1912)
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Markus 10:25 German: Textbibel (1899)
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

Marco 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Marco 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.

MARKUS 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

Mark 10:25 Kabyle: NT
Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.

Marcus 10:25 Latin: Vulgata Clementina
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.

Mark 10:25 Maori
Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Markus 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Marcos 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.

Marcos 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.

Marcos 10:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.

Marcos 10:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   

Marcu 10:25 Romanian: Cornilescu
Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``

От Марка 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

От Марка 10:25 Russian koi8r
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Mark 10:25 Shuar New Testament
Uunt kamiriu auja jiin wayatin ana N· nankaamas, Kuφtrintin Yusa akupeamurin pachiinkiatin itiurchataiti" Tφmiayi.

Markus 10:25 Swedish (1917)
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Marko 10:25 Swahili NT
Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."

Marcos 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.

มาระโก 10:25 Thai: from KJV
ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"

Markos 10:25 Turkish
Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››

Марко 10:25 Ukrainian: NT
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.

Mark 10:25 Uma New Testament
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Maùc 10:25 Vietnamese (1934)
Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.

Mark 10:24
Top of Page
Top of Page