King James BibleAnd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Darby Bible TranslationBut Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
English Revised VersionJesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
World English BibleJesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Young's Literal Translation And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' Marku 10:27 Albanian Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:27 Armenian (Western): NT Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan. Dyr Marx 10:27 Bavarian Dyr Iesen gmustert s und gsait: "Für Menschn ist s freilich unmüglich, aber nit für n Herrgot, denn für n Herrgot ist +allss müglich." Марко 10:27 Bulgarian Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。” 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。 Evanðelje po Marku 10:27 Croatian Bible Isus upre u njih pogled i reče: Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće! Marek 10:27 Czech BKR A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. Markus 10:27 Danish Jesus saa paa dem og siger: »For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.« Markus 10:27 Dutch Staten Vertaling Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God. Márk 10:27 Hungarian: Karoli Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges. La evangelio laŭ Marko 10:27 Esperanto Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:27 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset. Nestle GNT 1904 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.Westcott and Hort 1881 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ τῷ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ τῷ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ Marc 10:27 French: Darby Et Jesus, les ayant regardes, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. Marc 10:27 French: Louis Segond (1910) Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. Marc 10:27 French: Martin (1744) Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. Markus 10:27 German: Modernized Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Markus 10:27 German: Luther (1912) Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Markus 10:27 German: Textbibel (1899) Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott. Marco 10:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio. Marco 10:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio. MARKUS 10:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya." Mark 10:27 Kabyle: NT Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec. Marcus 10:27 Latin: Vulgata Clementina Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. Mark 10:27 Maori Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua. Markus 10:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud. Marcos 10:27 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.Marcos 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Jesus, fixando neles o olhar lhes revelou: “Para o homem isso é impossível; todavia, não para o Senhor. Pois para Deus tudo é possível!”. Marcos 10:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. Marcu 10:27 Romanian: Cornilescu Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.`` От Марка 10:27 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. От Марка 10:27 Russian koi8r Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. Mark 10:27 Shuar New Testament Tura Jesus niin iisar chichainiak "Aents ninki T·rachminiaiti, antsu Yus T·ramniaiti. Yuska Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi. Markus 10:27 Swedish (1917) Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.» Marko 10:27 Swahili NT Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana." Marcos 10:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios. มาระโก 10:27 Thai: from KJV พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่ไม่เหลือกำลังของพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง" Markos 10:27 Turkish İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür›› dedi. Марко 10:27 Ukrainian: NT Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога. Mark 10:27 Uma New Testament Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'." Maùc 10:27 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả. |