Matthew 13:40
King James Bible
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Darby Bible Translation
As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.

English Revised Version
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.

World English Bible
As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

Young's Literal Translation
'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,

Mateu 13:40 Albanian
Ashtu si mblidhet egjra dhe digjet në zjarr, kështu, do të ndodhë në mbarimin e botës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:40 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՛նչպէս որ որոմը կը քաղուի ու կ՚այրուի կրակի մէջ, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ այս աշխարհի վախճանին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hala nola biltzen baitute hiracá, eta suan erratzen, hala içanen da mundu hunen finean.

Dyr Mathäus 13:40 Bavarian
Wie also s Unkraut zammklaubt und verbrennt werd, yso gaat s aau an n Welttnend sein:

Матей 13:40 Bulgarian
И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。

馬 太 福 音 13:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。

馬 太 福 音 13:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。

Evanðelje po Mateju 13:40 Croatian Bible
Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.

Matouš 13:40 Czech BKR
Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto.

Matthæus 13:40 Danish
Ligesom nu Ugræsset sankes sammen og opbrændes med Ild, saaledes skal det ske ved Verdens Ende.

Mattheüs 13:40 Dutch Staten Vertaling
Gelijkerwijs dan het onkruid vergaderd, en met vuur verbrand wordt, alzo zal het ook zijn in de voleinding dezer wereld.

Máté 13:40 Hungarian: Karoli
A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.

La evangelio laŭ Mateo 13:40 Esperanto
Kiel do la lolo estas kolektita kaj bruligita per fajro, tiel estos cxe la fino de la mondagxo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:40 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin siis ohdakkeet haetaan kokoon ja tulella poltetaan, niin pitää myös tämän maailman lopulla oleman.

Nestle GNT 1904
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου

Matthieu 13:40 French: Darby
Comme donc l'ivraie est cueillie et brulee au feu, il en sera de meme à la consommation du siecle.

Matthieu 13:40 French: Louis Segond (1910)
Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

Matthieu 13:40 French: Martin (1744)
Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

Matthaeus 13:40 German: Modernized
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.

Matthaeus 13:40 German: Luther (1912)
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:

Matthaeus 13:40 German: Textbibel (1899)
Wie nun das Unkraut gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es am Ende der Welt sein.

Matteo 13:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.

Matteo 13:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo.

MATIUS 13:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sama seperti lalang itu dikumpulkan dan dibakar habis dengan api, sedemikianlah akan jadi pada kesudahan alam.

Matthew 13:40 Kabyle: NT
Akken ara qellɛen aẓekkun ṭeggiṛen-t ɣer tmes, ara tedṛu di taggara n ddunit.

Matthaeus 13:40 Latin: Vulgata Clementina
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.

Matthew 13:40 Maori
Na e huihuia ana nga taru, e tahuna ana ki te ahi; ka pera ano i te mutunga o tenei ao.

Matteus 13:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:

Mateo 13:40 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.

Mateo 13:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.

Mateus 13:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Da mesma maneira que o joio é colhido e jogado ao fogo, assim será no fim desta era.

Mateus 13:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.   

Matei 13:40 Romanian: Cornilescu
Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului.

От Матфея 13:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

От Матфея 13:40 Russian koi8r
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

Matthew 13:40 Shuar New Testament
Yajauch nupa irur jinium aesatniua aanis nunka Am·amunam T·runattawai.

Matteus 13:40 Swedish (1917)
Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände.

Matayo 13:40 Swahili NT
Kama vile magugu yanavyokusanywa kuchomwa moto, ndivyo itakavyokuwa mwishoni mwa nyakati;

Mateo 13:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang pagtipon sa mga pangsirang damo at pagsunog sa apoy; gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan.

มัทธิว 13:40 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เขาเก็บข้าวละมานเผาไฟเสียอย่างไร ในการสิ้นสุดของโลกนี้ก็จะเป็นอย่างนั้น

Matta 13:40 Turkish
‹‹Deliceler nasıl toplanıp yakılırsa, çağın sonunda da böyle olacaktır.

Матей 13:40 Ukrainian: NT
Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінці сьвіта сього:

Matthew 13:40 Uma New Testament
Hewa kowo' rarumpu pai' rasuwe, wae wo'o mpai' tauna to dada'a nto'u Eo Kiama.

Ma-thi-ô 13:40 Vietnamese (1934)
Còn người ta nhổ cỏ lùng mà đốt trong lửa thể nào, thì ngày tận thế cũng sẽ như vậy;

Matthew 13:39
Top of Page
Top of Page