Matthew 28:5
King James Bible
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

Darby Bible Translation
And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.

English Revised Version
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.

World English Bible
The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

Young's Literal Translation
And the messenger answering said to the women, 'Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;

Mateu 28:5 Albanian
por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:5 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:

Dyr Mathäus 28:5 Bavarian
Dyr Engl aber gschwiftt d Weiberleut: "Brauchtß enk nit ferchtn! I waiß s schoon; ös suechtß önn Iesenn, önn Kreuzigtn.

Матей 28:5 Bulgarian
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。

馬 太 福 音 28:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。

馬 太 福 音 28:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。

Evanðelje po Mateju 28:5 Croatian Bible
A anđeo progovori ženama: Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!

Matouš 28:5 Czech BKR
I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.

Matthæus 28:5 Danish
Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: »I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.

Mattheüs 28:5 Dutch Staten Vertaling
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.

Máté 28:5 Hungarian: Karoli
Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.

La evangelio laŭ Mateo 28:5 Esperanto
Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἴπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· ο ἴδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Matthieu 28:5 French: Darby
Et l'ange, repondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jesus le crucifie;

Matthieu 28:5 French: Louis Segond (1910)
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Matthieu 28:5 French: Martin (1744)
Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Matthaeus 28:5 German: Modernized
Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.

Matthaeus 28:5 German: Luther (1912)
Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Matthaeus 28:5 German: Textbibel (1899)
Der Engel aber sprach die Frauen an: fürchtet euch nicht. Ich weiß, daß ihr Jesus den Gekreuzigten suchet;

Matteo 28:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.

Matteo 28:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.

MATIUS 28:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu malaekat itu menjawab serta berkata kepada perempuan itu, "Janganlah kamu takut, karena aku mengetahui, bahwa kamu mencari Yesus yang disalibkan itu;

Matthew 28:5 Kabyle: NT
Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt.

Matthaeus 28:5 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.

Matthew 28:5 Maori
Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.

Matteus 28:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;

Mateo 28:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.

Mateo 28:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero.

Mateus 28:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, o anjo dirigiu-se às mulheres e lhes anunciou: “Não temais vós! Sei que viestes ver a Jesus, que foi crucificado.

Mateus 28:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.   

Matei 28:5 Romanian: Cornilescu
Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.

От Матфея 28:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

От Матфея 28:5 Russian koi8r
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

Matthew 28:5 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpinmaya suntar nuwan Tφmiayi "Ashamkairap. Jesus Kr·snum Mßawarmia nu eatsrumek.

Matteus 28:5 Swedish (1917)
Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste.

Matayo 28:5 Swahili NT
Lakini yule malaika akawaambia wale wanawake, "Ninyi msiogope! Najua kwamba mnamtafuta Yesu aliyesulubiwa.

Mateo 28:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.

มัทธิว 28:5 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์นั้นจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "อย่ากลัวเลย เรารู้อยู่ว่าท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูซึ่งถูกตรึงไว้ที่กางเขน

Matta 28:5 Turkish
Melek kadınlara şöyle seslendi: ‹‹Korkmayın! Çarmıha gerilen İsayı aradığınızı biliyorum.

Матей 28:5 Ukrainian: NT
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.

Matthew 28:5 Uma New Testament
Na'uli' mala'eka mpo'uli' -raka tobine toera: "Neo' -koi me'eka', ku'inca moto mpali' -koi Yesus to mate raparika'.

Ma-thi-ô 28:5 Vietnamese (1934)
Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.

Matthew 28:4
Top of Page
Top of Page