Proverbs 19:10
King James Bible
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Darby Bible Translation
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

English Revised Version
Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

World English Bible
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.

Young's Literal Translation
Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

Fjalët e urta 19:10 Albanian
Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.

D Sprüch 19:10 Bavarian
Wollöbn pässt nit zo dyr Narret; sollt ayn Bsaess ob Fürstn herrschn?

Притчи 19:10 Bulgarian
Изнежеността не прилича на безумен,- Много по-малко на слуга да властвува над началници.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愚昧人宴樂度日是不合宜的,何況僕人管轄王子呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愚昧人宴乐度日是不合宜的,何况仆人管辖王子呢?

箴 言 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?

箴 言 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?

Proverbs 19:10 Croatian Bible
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.

Přísloví 19:10 Czech BKR
Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.

Ordsprogene 19:10 Danish
Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.

Spreuken 19:10 Dutch Staten Vertaling
De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!

Példabeszédek 19:10 Hungarian: Karoli
Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.

La sentencoj de Salomono 19:10 Esperanto
Al malsagxulo ne konvenas agrablajxo; Ankoraux malpli konvenas al sklavo regi super princoj.

SANANLASKUT 19:10 Finnish: Bible (1776)
Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד ׀ משל בשרים׃

Proverbes 19:10 French: Darby
Une vie de delices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!

Proverbes 19:10 French: Louis Segond (1910)
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

Proverbes 19:10 French: Martin (1744)
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?

Sprueche 19:10 German: Modernized
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.

Sprueche 19:10 German: Luther (1912)
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.

Sprueche 19:10 German: Textbibel (1899)
Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.

Proverbi 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!

Proverbi 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!

AMSAL 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa lezat kemuliaan tiada berpatutan dengan orang bodoh yang kaya, demikianpun tiada patut seorang hamba memerintahkan raja.

Proverbia 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.

Proverbs 19:10 Maori
E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.

Salomos Ordsprog 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.

Proverbios 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

Proverbios 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No conviene al loco el deleite; ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

Provérbios 19:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não fica bem que os tolos vivam luxuosamente; mais ridículo ainda é o servo dominar os príncipes.

Provérbios 19:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!   

Proverbe 19:10 Romanian: Cornilescu
Unui nebun nu -i şade bine să trăiască în desfătări, cu atît mai puţin unui rob să stăpînească peste voivozi. -

Притчи 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Притчи 19:10 Russian koi8r
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.[]

Ordspråksboken 19:10 Swedish (1917)
Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.

Proverbs 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.

สุภาษิต 19:10 Thai: from KJV
ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:10 Turkish
Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,
Kölelerin önderlere egemen olması
Hiç uygun değildir.

Chaâm-ngoân 19:10 Vietnamese (1934)
Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!

Proverbs 19:9
Top of Page
Top of Page