Proverbs 21:17
King James Bible
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

Darby Bible Translation
He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.

English Revised Version
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.

World English Bible
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.

Young's Literal Translation
Whoso is loving mirth is a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth.

Fjalët e urta 21:17 Albanian
Ai që i do qejfet do të jetë në varfëri, ai që e do verën dhe vajin nuk do të pasurohet.

D Sprüch 21:17 Bavarian
Wer s Vergnüegn liebt, kimmt eyn d Noot; Wein und Salböl macht nit reich.

Притчи 21:17 Bulgarian
Който обича удоволствие осиромашава, Който обича вино и масло не забогатява.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛宴樂的必致窮乏,好酒愛膏油的必不富足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱宴乐的必致穷乏,好酒爱膏油的必不富足。

箴 言 21:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 宴 樂 的 , 必 致 窮 乏 ; 好 酒 , 愛 膏 油 的 , 必 不 富 足 。

箴 言 21:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 宴 乐 的 , 必 致 穷 乏 ; 好 酒 , 爱 膏 油 的 , 必 不 富 足 。

Proverbs 21:17 Croatian Bible
Tko ljubi veselje, postaje siromah, i tko ljubi vino i mirisno ulje, ne obogati se.

Přísloví 21:17 Czech BKR
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.

Ordsprogene 21:17 Danish
Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.

Spreuken 21:17 Dutch Staten Vertaling
Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.

Példabeszédek 21:17 Hungarian: Karoli
Szûkölködõ ember [lesz], a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!

La sentencoj de Salomono 21:17 Esperanto
Kiu amas gajecon, tiu havos mankon; Kiu amas vinon kaj oleon, tiu ne estos ricxa.

SANANLASKUT 21:17 Finnish: Bible (1776)
Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.

Westminster Leningrad Codex
אִ֣ישׁ מַ֭חְסֹור אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃

WLC (Consonants Only)
איש מחסור אהב שמחה אהב יין־ושמן לא יעשיר׃

Proverbes 21:17 French: Darby
Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.

Proverbes 21:17 French: Louis Segond (1910)
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.

Proverbes 21:17 French: Martin (1744)
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

Sprueche 21:17 German: Modernized
Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.

Sprueche 21:17 German: Luther (1912)
Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.

Sprueche 21:17 German: Textbibel (1899)
Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.

Proverbi 21:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.

Proverbi 21:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà.

AMSAL 21:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang suka menjamu-jamu, ia itu menjadi miskin, dan orang yang suka akan air anggur dan minyak-minyak, ia itu tiada boleh menjadi kaya.

Proverbia 21:17 Latin: Vulgata Clementina
Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.

Proverbs 21:17 Maori
Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.

Salomos Ordsprog 21:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik.

Proverbios 21:17 Spanish: Reina Valera 1909
Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.

Proverbios 21:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hombre necesitado será el que ama el deleite; y el que ama el vino y el ungüento no enriquecerá.

Provérbios 21:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem se entrega desvairadamente aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e à carne gorda jamais será rico!

Provérbios 21:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.   

Proverbe 21:17 Romanian: Cornilescu
Cine iubeşte petrecerile va duce lipsă, şi cine iubeşte vinul şi untdelemnul dresurilor nu se îmbogăţeşte. -

Притчи 21:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.

Притчи 21:17 Russian koi8r
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.[]

Ordspråksboken 21:17 Swedish (1917)
Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.

Proverbs 21:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.

สุภาษิต 21:17 Thai: from KJV
บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:17 Turkish
Zevkine düşkün olan yoksullaşır,
Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.

Chaâm-ngoân 21:17 Vietnamese (1934)
Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.

Proverbs 21:16
Top of Page
Top of Page