Proverbs 3:28
King James Bible
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

Darby Bible Translation
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.

English Revised Version
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.

World English Bible
Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.

Young's Literal Translation
Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.

Fjalët e urta 3:28 Albanian
Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.

D Sprüch 3:28 Bavarian
Wennst schoon ietz kanst helffen, sag nit: "Gee, kimm morgn; i gib dyr dann öbbs!"!

Притчи 3:28 Bulgarian
Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си [това, което му се пада].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:「去吧,明天再來,我必給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”

箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。

箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。

Proverbs 3:28 Croatian Bible
Ne reci svome bližnjemu: Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati, kad možeš već sada.

Přísloví 3:28 Czech BKR
Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.

Ordsprogene 3:28 Danish
sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.

Spreuken 3:28 Dutch Staten Vertaling
Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.

Példabeszédek 3:28 Hungarian: Karoli
Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.]

La sentencoj de Salomono 3:28 Esperanto
Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos.

SANANLASKUT 3:28 Finnish: Bible (1776)
Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ ק) לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאמר [לרעיך כ] (לרעך ׀ ק) לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃

Proverbes 3:28 French: Darby
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

Proverbes 3:28 French: Louis Segond (1910)
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

Proverbes 3:28 French: Martin (1744)
Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

Sprueche 3:28 German: Modernized
Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.

Sprueche 3:28 German: Luther (1912)
Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.

Sprueche 3:28 German: Textbibel (1899)
Sprich nicht zu deinem Nächsten: Gehe hin und komme wieder! und: Morgen will ich dir geben! während du es doch hast.

Proverbi 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.

Proverbi 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.

AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini.

Proverbia 3:28 Latin: Vulgata Clementina
Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere, cras dabo tibi, cum statim possis dare.

Proverbs 3:28 Maori
Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.

Salomos Ordsprog 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks!

Proverbios 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.

Proverbios 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle .

Provérbios 3:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não respondas simplesmente ao teu próximo: “Vai e volta amanhã, e eu te darei algo”, se o tens disponível agora e podes ajudar.

Provérbios 3:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.   

Proverbe 3:28 Romanian: Cornilescu
Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai.

Притчи 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.

Притчи 3:28 Russian koi8r
Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе.[]

Ordspråksboken 3:28 Swedish (1917)
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.

Proverbs 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.

สุภาษิต 3:28 Thai: from KJV
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว

Süleyman'ın Özdeyişleri 3:28 Turkish
Elinde varken komşuna,
‹‹Bugün git, yarın gel, o zaman veririm›› deme.

Chaâm-ngoân 3:28 Vietnamese (1934)
Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.

Proverbs 3:27
Top of Page
Top of Page