Proverbs 5:8
King James Bible
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

Darby Bible Translation
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

English Revised Version
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

World English Bible
Remove your way far from her. Don't come near the door of her house,

Young's Literal Translation
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,

Fjalët e urta 5:8 Albanian
Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,

D Sprüch 5:8 Bavarian
Fang dyr mit de Sölchern nix an; mach aynn weitn Bogn um d Haustür!

Притчи 5:8 Bulgarian
Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你所行的道要离她远,不可就近她的房门,

箴 言 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,

箴 言 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 ,

Proverbs 5:8 Croatian Bible
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,

Přísloví 5:8 Czech BKR
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,

Ordsprogene 5:8 Danish
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,

Spreuken 5:8 Dutch Staten Vertaling
Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;

Példabeszédek 5:8 Hungarian: Karoli
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,

La sentencoj de Salomono 5:8 Esperanto
Malproksimigu de sxi vian vojon, Kaj ne proksimigxu al la pordo de sxia domo,

SANANLASKUT 5:8 Finnish: Bible (1776)
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,

Westminster Leningrad Codex
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
הרחק מעליה דרכך ואל־תקרב אל־פתח ביתה׃

Proverbes 5:8 French: Darby
Eloigne ta voie d'aupres d'elle, et ne t'approche point de l'entree de sa maison;

Proverbes 5:8 French: Louis Segond (1910)
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

Proverbes 5:8 French: Martin (1744)
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

Sprueche 5:8 German: Modernized
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

Sprueche 5:8 German: Luther (1912)
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

Sprueche 5:8 German: Textbibel (1899)
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,

Proverbi 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,

Proverbi 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;

AMSAL 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jauhkanlah jalanmu dari pada perempuan begitu, dan janganlah hampiri pintu rumahnya.

Proverbia 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.

Proverbs 5:8 Maori
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;

Salomos Ordsprog 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,

Proverbios 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;

Proverbios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;

Provérbios 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afasta o teu caminho da mulher adúltera, e não te aproximes da porta da sua casa;

Provérbios 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;   

Proverbe 5:8 Romanian: Cornilescu
depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,

Притчи 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

Притчи 5:8 Russian koi8r
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,[]

Ordspråksboken 5:8 Swedish (1917)
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.

Proverbs 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:

สุภาษิต 5:8 Thai: from KJV
จงหลีกทางของเจ้าให้ไกลจากนาง อย่าไปใกล้ประตูเรือนของนาง

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:8 Turkish
Öyle kadınlardan uzak dur,
Yaklaşma evinin kapısına.

Chaâm-ngoân 5:8 Vietnamese (1934)
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;

Proverbs 5:7
Top of Page
Top of Page